==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །མངོན་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོའི་མགོན་དེ་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མར་ཕྱག་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཐབས་མཆོག་གི་སར། །བདེ་བར་དཀྲི་བའི་མྱུར་ལམ་བླ་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །འཇུག་བདེ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས༔
ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གཞིར་ལྡན་ནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སའི་ཆོ་ག་ལ། བརྟག །བསླང་། དབང་དུ་བྱ་བ། སྦྱོང་བ། གཟུང་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་བརྟག་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སྤང་བླང་སྤྱིར་ཤེས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་བརྐོས་པའི་རོ་ལྔ་བསལ་བས་ཁུང་བུ་ཕྱུར་བུར་ཁེངས་པ་བཟང་། མ་ཁེངས་ན་ངན་ལྟས་སེལ་ཐབས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ལས། སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། གཞི་དེ་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བདག་ན་རིན་དང་བདེན་པས་བསླང་ངོ་། །མི་སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། སྟེགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་
ཁེབས་ལྡན་བང་རིམ་ཅན་གྱི་དང་པོའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་དཔལ་གཏོར་ཕོ་རྒྱུད་དམར་པོ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་ཉི་ཟླ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། གཡོན་དུ་རཀྟ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཉིས་པར་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར

【汉语翻译】
大成就《噶举八大法行善逝总集》之修法窍诀《成就宝藏明镜》。
大成就《噶举八大法行善逝总集》之修法窍诀《成就宝藏明镜》。
名为大成就《噶举八大法行善逝总集》之修法窍诀《成就宝藏明镜》之法本。
嗡 索斯帝！大成就《噶举八大法行善逝总集》之修法窍诀《成就宝藏明镜》。顶礼上师黑汝嘎！ 普贤黑汝嘎，吉祥智慧之，幻化九聚坛城尊，显现庄严轮之主，无别恩师我敬礼。 金刚持之胜妙王位处， 获得安乐之速道无上， 善逝总集之大成就仪轨， 易入成就宝藏于此明示。 彼即修持大成就次第时，前行、正行、后行之次第共有三。 初者，以五圆满奠定修持之基础，及修持之前行真实二者。 初者，佛陀、处所、眷属及时，资具等皆具足。 如是所说之条件皆需具足。 二者，修持之前行有五，初者，土地之仪轨有五，即观察、唤起、控制、净化、摄取。 初者，观察，大尸陀林极恐怖。 如是所说之功过之相，总的来说要知道取舍。 特别是，挖掘的五种尸体被清除后，孔穴完全填满为好。 若未填满，则需消除恶兆。 二者，唤起有二，于显现者唤起，若地为有形者所拥有，则以价值与真实唤起。 于不显现者唤起，于何处作坛城，房舍需清净且以美妙庄严之中间。 垫子如何安放
有覆盖之阶梯状之第一层中间，于谷堆之上，放置自生之朵玛，吉祥朵玛，阳性红色，由八个相同眷属围绕，以钩子和日月等装饰。 右边放置甘露颅器，左边放置人血。 其前方之第二层垫子上，从左边开始放置二水、供品。

【英语翻译】
The Great Accomplishment, the Practice Instructions of the Gathering of the Sugatas of the Eight Herukas of the Kagye, The Mirror Illuminating the Treasury of Accomplishments.
The Great Accomplishment, the Practice Instructions of the Gathering of the Sugatas of the Eight Herukas of the Kagye, The Mirror Illuminating the Treasury of Accomplishments.
This is the text called The Great Accomplishment, the Practice Instructions of the Gathering of the Sugatas of the Eight Herukas of the Kagye, The Mirror Illuminating the Treasury of Accomplishments.
Om Svasti! The Great Accomplishment, the Practice Instructions of the Gathering of the Sugatas of the Eight Herukas of the Kagye, The Mirror Illuminating the Treasury of Accomplishments. Homage to the Guru Heruka! Samantabhadra Heruka, the glorious wisdom, The deities of the mandala of the nine assemblies of illusion, The manifest lord of the wheel of adornment, To the kind Guru, inseparable from you, I pay homage. In the supreme place of the dominion of Vajradhara, The swift path to bliss is unsurpassed. The Great Accomplishment ritual of the Gathering of the Sugatas, The easily accessible Treasury of Accomplishments is clearly explained here. Furthermore, when practicing the stages of the Great Accomplishment, there are three stages: preliminary, main practice, and subsequent practice. Firstly, establishing the basis for accomplishment with the five perfections, and the actual preliminary practices of accomplishment, these two. The first is: Teacher, place, retinue, and time, Possessions, etc., are inherently present. All the conditions mentioned must be complete. Secondly, there are five preliminary practices for accomplishment. The first is the ritual of the ground, which includes five aspects: examination, summoning, subjugation, purification, and seizing. The first is examination: The great charnel ground is extremely frightening. In general, one should know what to accept and reject based on the characteristics of the qualities and faults mentioned. In particular, it is good if the holes are completely filled after removing the five corpses that have been dug up. If they are not filled, one should eliminate the bad omens. Secondly, there are two aspects to summoning: summoning the visible. If the ground is owned by a corporeal being, it is summoned with value and truth. Summoning the invisible: In the center of the place where the mandala is to be made, the room should be clean and beautifully decorated. How to arrange the cushions
In the center of the first layer of the covered tiered structure, on top of the grain heap, place the self-created Torma, the auspicious male red Torma, surrounded by eight identical attendants, adorned with hooks, sun, moon, etc. Place the skull cup of nectar on the right, and rakta on the left. In front of it, on the second layer of cushions, starting from the left, place the two waters, offerings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ས་ལྷའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་རིལ་བུས་མཚན་པ། མདུན་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་ཚོགས་གསག་བར་ལས་བྱང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་
མ་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ཅན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི

【汉语翻译】
将五种受用排列整齐。坛城台中央，在谷堆上，于食盘上，摆放涂有白色圆形指印和丸子的地神食子。前方摆设金饮，其外围从东北方向的结界花开始，以二水和供品等右绕。此外，将一切所需用具汇集。自我的瑜伽是：首先念诵三遍七句祈请文。从传承祈请至积累资粮之间，如仪轨次第先行。嗡 སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切轮涅之法，皆为光明自性，于大金刚护轮清净之中。 པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生莲花，རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生太阳坛城之上， ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生金刚，复以 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字标帜，五智光明炽盛，由此转变。自身即成薄伽梵大胜嘿汝嘎，身色蓝黑，具蓝白红色三面六臂，右三手持九股、五股、三股金刚杵，左手持蓝卡杖、颅器，作平等入定印。四足左屈，立于傲慢男女座垫之上。具足尸林装束，具有九种舞姿。成为一切如来之本体，具有完全清净之身，安住于劫末烈火炽燃之中。其顶上为白色 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，喉间为红色 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，心间为蓝色 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。从 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光明，从自性处迎请与观修相同之不可思议智慧轮众， བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等至ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入无二。再次，以自身心间 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之光明，迎请五部如来及眷属等本尊， བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等供养，祈请一切如来赐予我灌顶。如是祈请后，念诵 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并从殊胜宝瓶中降下甘露之水，从顶门灌顶。身体充满，涤除垢染。剩余之水向上溢出，化为普贤父母。

【英语翻译】
Arrange the five objects of enjoyment in a complete row. In the center of the mandala platform, place a mound of grains, and on top of a tray, place a white, round earth deity torma marked with thumbprints and pellets. In front, along with golden libation, starting from the boundary-holding flower in the northeast, circumambulate clockwise with two waters and offerings. Furthermore, gather all necessary implements. My own yoga is: First, recite the seven-line prayer three times. Proceed with the preliminary practices as per the ritual text, from the lineage supplication to the accumulation of merit. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) All phenomena of samsara and nirvana, in the center of the great vajra protection wheel, are pure with the self-radiance of clear light. From paṃ arises a lotus, and from raṃ arises a sun mandala. On top of that, from hūṃ arises a vajra marked with hūṃ, blazing with the supreme light of the five wisdoms, and from that, I am transformed into the Bhagavan Great Supreme Heruka, with a body color of dark blue, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra with nine points, five points, and three points, respectively. The left hands hold a blue khatvanga, a skull cup, and are in equipoise. The four feet are extended to the left, standing on a seat of arrogant male and female. Adorned with charnel ground ornaments, possessing the nine moods of dance. A body that is completely pure as the essence of all Tathagatas, residing in the midst of a blazing fire of the eon. On its crown is a white Oṃ. On its throat is a red Āḥ. In its heart is a blue Hūṃ. From the Hūṃ, light radiates, inviting the assembly of inconceivable wisdom wheels, which are the same as the visualized deity from its own nature, with Vajra samājaḥ. Offer with Oṃ Vajra argham to Shabda pratīccha svāhā. Dissolve into non-duality with Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Again, with the light of the Hūṃ in my own heart, invite the deities of empowerment, the five Tathagatas and their retinue, with Vajra samājaḥ. Offer with argham and so forth, and beseech all the Tathagatas to bestow empowerment upon me. Having prayed thus, recite Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ, and empower from the crown with the nectar water that arises from the excellent vase. The body is filled, and impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, transforming into Samantabhadra and Samantabhadri.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་
དུ་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བལྟས་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ། ཞེས་ཡབ་སྔགས་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་དང་ཡུམ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་ལངས་ལ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ལ་གནས་པས། མཆོད་པ་རྣམས་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་བས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་དང་དཔུང༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔
མཚོ་རྫིང་ལྟེང་ཀ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཛམ་གླིང་གྲུ་བཞིར་སྒྲུབ་པའི་ས་བསླང་ཕྱིར༔ ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཏེ༔ བྱིན་བརླབས་བསྔོས་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་སྡེ་བཞི་བཏུལ་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ཡང་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་མཛད་པ་ལགས་པས༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༔ ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གནས་འདིར་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུ

【汉语翻译】
思维大地庄严，以视一切佛之身语意不尽庄严轮之自性为傲之极稳固者，观想自身心间日轮上之蓝色五股金刚杵之中央，（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）字之周围，咒鬘如蓝宝石之鬘般右旋，并合以摄放之观想。念诵：嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿热嘎，吽，啪）！玛哈 卓提 效热 萨埵（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ།，梵文天城体：महाक्रोधिश्वरी सत्त्वम्，梵文罗马拟音：mahākrodhīśvarī sattvam，汉语字面意思：大忿怒自在，有情）！如是父咒约二百遍，母咒一百零八遍等尽力念诵。以吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽）收摄，以啪啪啪（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪，啪，啪）于座间起立成嘿热嘎之身相，安住于本尊之慢。以阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀཏ）清净供品，以让样康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ）净化。一切皆为空性虚空之状态，从（བྷྲཱུྃ， भ्रुं，bhrūṃ，种子字）中，于珍宝器皿内，从（ཨོཾ， ओं，oṃ，嗡）中，生出内外供品之众，并具各自之天女嬉戏，充满无边虚空。嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 啥达 普匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，光，香，食物，声音，供养，誓言，吽）！如是。于朵玛盘之珍宝宫殿中，朵玛堆积如欲妙之山。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三次加持并结手印。布弥巴地 萨巴热瓦热 班匝 萨玛匝（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：地神及其眷属，金刚会众）！如是结金刚钩召手印迎请。嗡 班匝 阿尔刚 至 啥达 札底匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，至，声音，领受，梭哈）之间，以各自手印供养。弹指。布弥巴地 萨巴热瓦热 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋贝 效 维效 穆克贝 效 萨瓦 塔 康 额嘎 喋 萨帕热纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भूमपति सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरणा इ मं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udbgate spharaṇa i maṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：地神及其眷属，敬礼，一切如来，一切面，一切，空，升起，遍满，此，虚空，空，梭哈）！三次供养朵玛。吽！谛听，地神龙族眷属及军队！雪山崖顶草地花园，湖泊水池各处之住所中，祈请诸神龙地神降临此处！为于赡部洲四方成就修行之地，祈请地神及其眷属降临此处！领受加持供养之朵玛，祈请赐予珍宝宝藏之地！往昔薄伽梵释迦牟尼佛成佛，降伏四魔军，转法轮亦于珍宝地基之上所为，故与此相符，我等修行者亦为圆满二大资粮，于此处不舍弃大威德胜者寂怒修

【英语翻译】
Think of the earth as adorned. With supreme steadfastness, proud of being the embodiment of the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of all Buddhas, visualize a blue five-pronged vajra residing on the sun disc in your heart, with the mantra garland circling clockwise around the (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，Hum) syllable in the center, like a garland of lapis lazuli, and combine it with the visualization of drawing in and releasing. Recite: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Hum, Phat)! Maha Krodheshvari Sattvam (藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ།，梵文天城体：महाक्रोधिश्वरी सत्त्वम्，梵文罗马拟音：mahākrodhīśvarī sattvam，Literal meaning: Great Wrathful Sovereign, Being)! Recite the father mantra about two hundred times and the mother mantra one hundred and eight times, or as much as possible. Gather them in with Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，Literal meaning: Hum, Hum, Hum), and with Phat Phat Phat (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，Literal meaning: Phat, Phat, Phat), arise in the form of Heruka during the session break, and abide in the pride of the main deity. Purify the offerings with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ). Purify with Ram Yam Kham (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ). Everything is in the state of emptiness and sky. From (བྷྲཱུྃ， भ्रुं，bhrūṃ，Seed Syllable), within a precious vessel, from (ཨོཾ， ओं，oṃ，Om), a multitude of outer and inner offerings arise, along with the play of individual goddesses, filling the vast sky. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द पूज समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pūja samaya hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Offering, Vow, Hum)! Thus. In the jeweled palace of the torma plate, the torma is piled up like a mountain of desirable qualities. Bless it three times with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum) and the mudra. Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，Literal meaning: Earth Lord and Retinue, Vajra Assembly)! Thus, invite with the vajra hook mudra. Offer with the respective mudras from Om Vajra Argham to Shabda Pratitsa Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ śabda pratīccha svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Water, to, Sound, Receive, Svaha). Snap the fingers. Bhumi Pati Sa Pariwara Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Udbgate Spha Rana Imam Gagana Kham Svaha (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भूमपति सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरणा इ मं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udbgate spharaṇa i maṃ gagana khaṃ svāhā，Literal meaning: Earth Lord and Retinue, Homage, All Tathagatas, All Faces, All, Space, Arisen, Pervading, This, Sky, Space, Svaha)! Offer the torma three times. Hum! Listen, Earth Lords, gods, nagas, retinues, and armies! From the snowy mountains, cliff tops, grassy meadows, and gardens, From the lakes, ponds, and individual abodes, I invite the gods, nagas, and earth lords to this place! In order to establish the practice ground in the four corners of Jambudvipa, May the Earth Lords and their retinues come here! Receive this torma that has been blessed and offered, And grant this land of precious treasures! In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha attained enlightenment, subdued the four Maras, and turned the wheel of Dharma also on a precious earth foundation. Therefore, in accordance with this, we practitioners also, in order to perfect the two great accumulations, will practice the glorious and wrathful Heruka who does not abandon this place.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་པར་འཚལ་བས༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ས་གླུད་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་འདི་དབུ་བཙུགས་ནས་མཇུག་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་ཏེ་ས་གཞི་ཡང་བརྟན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་འཇམ་རོལ་དང་
བཅས་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱིར་འབུལ། མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུའི་མདུན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཏབ་སྟེ་ལན་བདུན་བཟླས་པས། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སྦྱོང་བ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ས་ལ་བསྣུན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ས་བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་ནས་ཞལ་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་པས་ཁྲོ་བཅུའི་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ནས།
ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀ

【汉语翻译】
为了建造巴巴噶举的本尊坛城，祈请所有地神、龙神、土地女神等，请拿走这个巨大的土地祭品，在我开始并完成这个修行之前，请迁移到其他地方，使土地稳固吉祥。如此祈愿后，念诵：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། （藏文，भूमिपति सपरिवार गच्छ，bhūmipati saparivāra gaccha，土地之主，偕同眷属，请去！）给予允许，并观想他们回到自己的位置，同时献上钹乐、朵玛和黄金酒。收起所有供品。第三，使其臣服：上师从法座前拿起殊胜灌顶的金刚橛，观想自身为伟大的黑汝嘎，一面二臂，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，融入金刚橛。观想其变为吉祥马头明王之身，念诵：ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，हुं पद्मान्तकृत् हुं फट्，hūṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ，吽，莲花终结者，吽，啪！）念诵七遍，从金刚橛发出的红色光芒遍布整个大地，观想其已被我掌控。第四，净化：以咒语和手印净化。上师观想自己的右手为五股金刚杵，将金刚杵放在法座上。所有人手持金刚杵，右手以触地印的姿势放在地上，念诵：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文， ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）三次敲击地面。以禅定净化：观想自身为伟大的黑汝嘎，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出无数微小的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遍布十方，供养圣众，利益众生。收回后，转化为智慧的火、风、水，焚烧、摧毁、净化所有不净的实执，观想其变为尸陀林嬉戏的广大净土。第五，占据土地：上师从法座中央面向前方，右手依次拿着木槌，左手拿着十忿怒尊之上的金刚橛等。
念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། （藏文，ॐ वज्र महा श्री हेरुकोऽहम्，oṃ vajra mahā śrī heruko'ham，嗡，金刚，大，吉祥，黑汝嘎，我。）以金刚忿怒尊的傲慢，念诵：ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །等，如仪轨中所述，最后念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀ

【英语翻译】
In order to build the mandala palace of the deities and vidyādharas of the Bapa Kagye, I beseech all the earth lords, nāgas, earth goddesses, etc., to take this great earth ransom and move to another place until I have started and completed this practice, so that the ground may be stable and auspicious. After making this wish, recite: bhūmipati saparivāra gaccha (Sanskrit: भूमिपति सपरिवार गच्छ, bhūmipati saparivāra gaccha, Lord of the Earth, go with your retinue!). Grant permission and visualize them returning to their places, while offering cymbals, torma, and golden libation. Gather all the offerings. Third, to subdue: The master takes the supreme empowerment vajrakīla from the front of the seat, and visualizes himself as the great Heruka, one face and two arms, from the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) in his heart emanates light that dissolves into the vajrakīla. Visualize it transforming into the body of glorious Hayagrīva, and recite: hūṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit: हुं पद्मान्तकृत् हुं फट्, hūṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ, Hūṃ, ender of the lotus, Hūṃ, phaṭ!). Recite seven times, and the red light emanating from the vajrakīla pervades the entire earth, visualizing that it has been taken under my control. Fourth, purification: Purify with mantra and mudrā. The master visualizes his right hand as a five-pronged vajra and places the vajra on the seat. Everyone holds a vajra and places their right hand on the ground in the earth-touching mudrā, reciting: oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit: ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho'haṃ, Oṃ, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I am.). Strike the ground three times. Purify with samādhi: Visualize yourself as the great Heruka, from the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) in his heart emanates countless tiny hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ) in the ten directions, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Gathering them back, they transform into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and purifying all impure clinging to reality, visualizing it transforming into a vast pure land where corpses play in charnel grounds. Fifth, occupying the land: The master faces forward from the center of the seat, holding the mallet in his right hand and the vajrakīla on top of the ten wrathful deities in his left hand, etc., in sequence.
Recite: oṃ vajra mahā śrī heruko'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit: ॐ वज्र महा श्री हेरुकोऽहम्, oṃ vajra mahā śrī heruko'ham, Oṃ, Vajra, Great, Glorious, Heruka, I am.). With the pride of the vajra wrathful deity, recite: hūṃ, from the hūṃ blazing from my heart, etc., as described in the ritual text, and finally recite: oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ. garja garja hūṃ phaṭ. oṃ gha gha ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ. kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ. hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharod ājñāpayati sarva vighnāṃ kāya vāka citta vajra ka

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེས་འགྲེས་ཏེ་ཁྲོ་བཅུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དང་། མཚམས་བཞི་བྱང་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་ཅིང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འབར་བས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་མི་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། སྤྲོ་ན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གསོལ་བཏབ་བགེགས་བསྐྲད་སྟངས་སྟབས་ཅི་རིགས་པ་སོགས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱབ་རིམ་གྱི་དཔུང་དུ་ཕྱི་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སཱཙྪ་གདབ་པ། སྲོག་བསླུ། ཉེའུ་འདོན། བཤགས་སྐོང་། སྦྱིན་སྲེག །མགྲོན་བཞི་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་འབྱོར་དང་། གཟུངས་མདོ་སྒྲོག །ཁྱད་པར་གནས་ཁང་གི་ཤར་དུ་ཤེར་ཕྱིན། ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་ལང་གཤེགས། བྱང་དུ་ཏོག་གཟུངས་རྣམས་འདོན་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་ནི།
སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུ་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། ཤར་གྱི་མཆོད་གཏོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཐོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་རྒྱས་སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི

【汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཕཊ། དེས་འགྲེས་ཏེ་ཁྲོ་བཅུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དང་། མཚམས་བཞི་བྱང་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་ཅིང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འབར་བས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་མི་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། སྤྲོ་ན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གསོལ་བཏབ་བགེགས་བསྐྲད་སྟངས་སྟབས་ཅི་རིགས་པ་སོགས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱབ་རིམ་གྱི་དཔུང་དུ་ཕྱི་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སཱཙྪ་གདབ་པ། སྲོག་བསླུ། ཉེའུ་འདོན། བཤགས་སྐོང་། སྦྱིན་སྲེག །མགྲོན་བཞི་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་འབྱོར་དང་། གཟུངས་མདོ་སྒྲོག །ཁྱད་པར་གནས་ཁང་གི་ཤར་དུ་ཤེར་ཕྱིན། ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་ལང་གཤེགས། བྱང་དུ་ཏོག་གཟུངས་རྣམས་འདོན་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་ནི།
སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུ་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མདུན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། ཤར་གྱི་མཆོད་གཏོར། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གིས་བརླབ། ཐོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་རྒྱས་སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི

【英语翻译】
Hūṃ phaṭ. By that, the essence of the ten wrathful deities is individually attached with action mantras, and with gestures of speaking and blazing, the upper stake is hammered into the east of the east, the four directions are circled clockwise from the east, the four intermediate directions are circled counterclockwise from the northeast, and the lower stake is hammered into the west of the west. By hammering the stakes in the ten directions, it is thought that the fire of wisdom arising from that blazes and pervades in all directions, burning the obstructing forces and causing them to not remain. If desired, one should enter the ritual and perform the supplication, the expulsion of obstructing forces, and various gestures as they appear elsewhere. At this time, as a support for the rear, the outer confession should be performed, which includes erecting stupas, ransoming life, extracting the 'nyeu', fulfilling confessions, performing fire offerings, and offering whatever is available to the four guests. Recite the dhāraṇī sūtras. In particular, recite the Perfection of Wisdom in the east of the dwelling, the Mahābala Sūtra in the south, the Laṅkāvatāra Sūtra in the west, and the Dhvaja-agra-keyūra-dhāraṇī in the north. For the sake of increasing the army of virtue, one should do whatever is possible, either oneself or by others. Secondly, there are two aspects to setting boundaries. The first is the outer boundary:
In the four directions of the practice room, four pillars are erected with the images of the great kings and their banners. In front of them, on a covered platform, place a white, round torma on top of a flower arrangement, marked with a hook-shaped ball in front. In front of that, arrange two waters and five sensory offerings, starting from the left. Offer the torma of the east. Cleanse with amṛta. Purify with raṃ yaṃ khaṃ. All is emptiness, the essence of space. From bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in a precious vessel. From oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the collection of outer and inner offerings. Together with the play of the individual goddesses. May it fill the vast sky. From oṃ vajrapuṣpe. Śabda pūjā samaya hūṃ. In the jeweled palace of the torma vessel. The torma is piled up as a heap of desirable qualities. Bless with oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Cleanse the pillars and images with amṛta. Purify with svabhāva. From the heart of oneself, rays of light emanate, inviting the great king Dhṛtarāṣṭra, together with his retinue, from the eastern direction of Mount Meru. Vajrasamāja. Dissolve into the support with jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Oṃ Dhṛtarāṣṭra hūṃ jaḥ. At the end, twenty-one times. From oṃ vajrārgham. Offer up to śabda pratīccha svāhā. At the end of the expanded essence of the vajra ashes, baliṃta nānā khādantu gṛhṇa hūṃ khāhi khāhi.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་
སྲུང༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝང་བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་ལྷོའི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་
མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ དབང་དྲག་དམར་སྨུག་འབར་བ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟ

【汉语翻译】
以“……”之名念诵三遍，供养食子。吽！从须弥山四大部洲的东方，以金刚手之威力，大国王持国天，为了满足我等之愿望，请阻断一切不净之物！ 具德大国王持国天，寂静事业圆满身色白，以慈悲之威力利益众生持琵琶，东方乾闼婆眷属请阻断！ 如是祈请事业，思维作守护之业。底叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！），以此撒花，令其安住。之后，如前一般加持南方的供品食子，遣除不净。从自己心间放出光芒，从须弥山之南方迎请大国王增长天及其眷属，班匝 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚集！），迎请。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：融入！），融入。嗡 毗噜择迦 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओṃ वैरूढक हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ vairūḍhaka hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，增长天，吽，匝！），念诵二十一遍。嗡 班匝 阿尔嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品！）等供养。心咒末尾加上巴林达 纳纳（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ，梵文天城体：बलिṃत नाना，梵文罗马拟音：baliṃta nānā，汉语字面意思：食子供品 种种！）等三遍，供养食子。吽！从须弥山四大部洲的南方，以金刚手之威力，大国王增长天，为了满足我等之愿望，请阻断一切不净之物！ 护法大国王增长天，以现行之方式圆满利益众生之身，手持摧毁三毒之金刚杵宝剑，南方鸠盘荼眷属请阻断！ 如是念诵，以底叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！），令其安住。之后，如前一般加持西方的供品食子，遣除不净。从自己心间放出光芒，从须弥山之西方迎请大国王广目天及其眷属，班匝 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚集！），迎请。匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：融入！），融入。嗡 毗噜巴叉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओṃ विरूपाक्ष हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣa hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，广目天，吽，匝！），念诵二十一遍。嗡 班匝 阿尔嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品！）等供养。心咒
末尾加上巴林达 纳纳（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ，梵文天城体：बलिṃत नाना，梵文罗马拟音：baliṃta nānā，汉语字面意思：食子供品 种种！）等三遍，供养食子。吽！从须弥山四大部洲的西方，以金刚手之威力，大国王广目天，为了满足我等之愿望，请阻断一切不净之物！ 护法大国王广目天，威猛炽燃红褐色可怖之身，圆满福德资粮手持宝蛇索，西方龙王眷属请阻断！ 如是念诵，以底

【英语翻译】
Offer the torma three times, reciting "..." Hūṃ! From the east of Mount Meru and the four continents, through the power of Vajrapani, Great King Dhṛtarāṣṭra, in order to fulfill our wishes, please cut off all impurities! Glorious Great King Dhṛtarāṣṭra, accomplishing peaceful activities, with a white body, holding a pipa to benefit beings through the power of compassion, please cut off the retinue of gandharvas from the east! Thinking that you are performing the work of protection by requesting activities in this way. Tiṣṭha Vajra! Scatter flowers and establish them. Then, bless the southern offering torma as before. Purify the offering. As light radiates from your heart, invite the Great King Virūḍhaka and his retinue from the south of Mount Meru, Vajrasamāja! Invite them. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Absorb them. Oṃ Vairūḍhaka Hūṃ Ja! Recite twenty-one times. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. At the end of the mantra, add Baliṃta Nānā, etc., three times and offer the torma. Hūṃ! From the south of Mount Meru and the four continents, through the power of Vajrapani, Great King Virūḍhaka, in order to fulfill our wishes, please cut off all impurities! Dharma-protecting Great King Virūḍhaka, with a body that perfectly benefits beings through manifest conduct, holding a vajra and sword that destroy the three poisons, please cut off the retinue of kumbhāṇḍas from the south! Recite in this way, and establish them with Tiṣṭha Vajra. Then, bless the western offering torma as before. Purify the offering. As light radiates from your heart, invite the Great King Virūpākṣa and his retinue from the west of Mount Meru, Vajrasamāja! Invite them. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Absorb them. Oṃ Virūpākṣa Hūṃ Ja! Recite twenty-one times. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. At the end of the mantra,
add Baliṃta Nānā, etc., three times and offer the torma. Hūṃ! From the west of Mount Meru and the four continents, through the power of Vajrapani, Great King Virūpākṣa, in order to fulfill our wishes, please cut off all impurities! Dharma-protecting Great King Virūpākṣa, with a powerful, fierce, burning reddish-brown, terrifying body, holding a precious snake lasso that perfects the accumulation of merit, please cut off the retinue of nāga lords from the west! Recite in this way, and establish them with Ti

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་བྱང་གི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་ལྡན་ནེའུ་ལེ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བར་མཚམས་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་
སྙིང་གར་ཏྲིའི་མཐར། ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་པ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཀོད་ནས་བསྐུལ་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་བསྟིམས་པ་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ནས་མནན་ཐོད་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ལག་ལེན་ཟུར་གསལ་བྱས་ནས་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དམ་སྲི་མནན་པའི་སར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་
པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་སོགས་

【汉语翻译】
安住。之后北方的供养食子如前加持。做朵玛，做净除。从自己的心间放出光芒，从须弥山的北方，大王毗沙门天带着眷属，班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajra samāja，金刚集）。扎吽榜火（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招请融合）。嗡 毗沙门天 吽 扎（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiśrāmaṇa hūṃ jaḥ，嗡 毗沙门天 吽 扎）念二十一遍。嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，嗡 金刚 供品）等供养。心咒的最后，加上巴林达 纳纳等（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baliṃ ta nānā，供品 种种 等）三个，供养食子。吽！须弥山四大部洲的北方，以金刚手菩萨的威力，大王毗沙门天，为了成办我等所愿，不净者等断绝！护法大王毗沙门天，具足广大功德受用圆满身，手持珍宝宝藏和吐宝鼬、杖，北方夜叉眷属断绝！这样说。以谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住 金刚）安住。第二，间隔有两个。第一，压制厉鬼，在毒纸上写共同的厉鬼灵牌，心间写德日（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，德日），最后写，亚玛 厉鬼 冈 巴日玛拉亚 扎（藏文：ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yama damsri gam parimāraya jaḥ，亚玛 厉鬼 冈 巴日玛拉亚 扎），涂上毒血，放置在坑中，然后进行召唤，献供酒，立誓，观想，生起，勾招，融入，用拳头击打，压制头颅等，这些都按照仪轨详细说明，然后放入坑中。在修法室的门边，压制厉鬼的地方，放置在上师的面前。献供酒。让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，让 扬 康）。变成无漏欲妙甘露大海。这样加持后，吽！赐予加持之最胜根本传承上师，本尊寂怒修法八教尊，佛陀菩萨勇士空行母，献供黄金酒，祈请成办事业！具威力权势之玛哈嘎拉兄妹等，傲慢的三十大军主等，从智慧事业中成就的誓言者，献供黄金酒，祈请成办事业！守护内外秘密隐蔽之教法，傲慢八部 土地神 地方神等，三界有情具威力者等，献供黄金酒，祈请成办事业！这样献供黄金酒。诶 扬 让 匝拉 让（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ jvāla raṃ，诶 扬 让 匝拉 让）！在宽广深邃的坑中，从德日（藏文：ཏྲི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，德日）中，厉鬼男女变成瘦弱可怜的身体。顶礼。持明等。

【英语翻译】
Remain. Then, bless the northern offering torma as before. Make the tobsang and purify. Light radiates from your heart, and from the north of Mount Meru, Great King Vaishravana, along with his retinue, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाज, Sanskrit Romanization: vajra samāja, Diamond Assembly). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Summon and Merge). Oṃ Vaiśrāmaṇa Hūṃ Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vaiśrāmaṇa hūṃ jaḥ, Om Vaishravana Hum Ja). Recite this twenty-one times. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Om Vajra Offering) and so on. At the end of the heart mantra, add Balim Ta Nana etc. (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: baliṃ ta nānā, Offering Various Etc.) three times, and offer the torma. Hūṃ! From the north of Mount Meru and the four continents, through the power of Vajrapani, Great King Vaishravana, in order to fulfill our wishes, cut off all impurities! Dharma-protecting Great King Vaishravana, possessing a great, virtuous, and complete body of enjoyment, holding a precious treasure-filled mongoose and staff, cut off the northern yaksha retinue! Say this. Stabilize with Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Remain Vajra). Second, there are two intervals. First, suppressing the Damtsi: On poisonous paper, write a common Damtsi linga, and at the heart, write Tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tri, Tri), and at the end, Yama Damtsi Gam Parimaraya Jaḥ (Tibetan: ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yama damsri gam parimāraya jaḥ, Yama Damtsi Gam Parimaraya Ja). Smear it with poisonous blood, place it in the pit, and then perform the summoning, offering of golden drink, making vows, visualization, generation, attraction, and absorption. Strike with the fist and insert the suppressed skull, etc. All these should be done according to the detailed instructions of the practice, and then placed in the pit. At the door of the practice room, at the place where the Damtsi is suppressed, place it in front of the teacher. Golden Drink. Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Ram Yam Kham). Transform into an ocean of desire-fulfilling, uncontaminated nectar. After blessing in this way, Hūṃ! Bestow the supreme blessings, Root and Lineage Lamas, Yidam peaceful and wrathful, Eight Commands deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, I offer the golden drink, please accomplish the activities! Mighty and powerful Mahakala brothers and sisters, arrogant thirty great commanders, oath-bound ones who have accomplished from wisdom activities, I offer the golden drink, please accomplish the activities! Protect the outer, inner, secret, hidden teachings, arrogant eight classes, local deities, and earth lords, sentient beings of the three realms, mighty and powerful ones, I offer the golden drink, please accomplish the activities! Offer the golden drink in this way. E Yaṃ Raṃ Jvāla Raṃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ jvāla raṃ, E Yam Ram Jvala Ram)! In the wide and deep pit, from Tri (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tri, Tri), the male and female Damtsi transform into emaciated and miserable bodies. Homage. Vidhyadhara etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་ཕུར་ཆུང་གཅིག་མི་གཡོ་བར་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ བསད་ཅིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་གི་ཁྲོ་བོ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རྔམ་བརྗིད་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་དམ་སྲི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མནན་ཐོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་ཆུང་བཏབ། ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བྲབ། མནན་ཆས་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར། རོ་གཡམ་ལ་རི་གླིང་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན་རྗེས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨཱརྱ་
ཨ་ཙ་ལའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་ས་ཆུ་མེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ནས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་དུ་མནན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་སྐྱུར༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཁ་རུ་བརྫང༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་འགྱུར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མི་ནུས་སོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེས་ན་གཏང༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་སྟེང་དང་གཡོན་འོག་ཏུ་བྱས་ལ། སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་ཟློ་བཞིན་པས་མཛུབ་མོ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཏི་མུག་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང

【汉语翻译】
以宣说谛实力为先导，特别是祈请世尊善逝成就噶举八大法行诸尊众的教敕谛实，以及大谛实的加持力，令所有未调伏的有情夜摩和恶鬼都降临于此名相物质的所依上。ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ（藏文），त्रियं जः（梵文天城体），triyaṃ jaḥ（梵文罗马拟音），三，扬，匝。ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ（藏文），त्रिवज्र अङ्कुश जः（梵文天城体），trivajra aṅkuśa jaḥ（梵文罗马拟音），三金刚，钩，匝。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文），जः हूँ वं होः（梵文天城体），jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文罗马拟音），匝，吽，旺，吼。如是作勾招和遣返后，将一根不动摇的橛子生起，掌握在阿阇梨手中。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文），ॐ वज्र क्रोध आर्य अचला हूँ बन्ध बन्ध हूँ फट्（梵文天城体），oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音），嗡，金刚，忿怒，圣，不动尊，吽，绑缚，绑缚，吽，啪。念诵三遍以增威光。 吽！于此大尸陀林之胜地， 阻碍修行的作障之魔， 违背教敕的厉鬼等， 杀戮镇压之时已到！ 吽！行持吽的忿怒尊圣不动明王， 幻化光芒威猛降伏怨敌魔障， 摧毁尸陀林魔众金刚橛， 将夜摩厉鬼化为灰尘！ 圣不动明王，厉鬼，绑缚，绑缚，杀，吽，啪！ 如是于镇压颅器上，阿阇梨打入橛子， 以驱魔之物击打， 将镇压之物抛入坑中， 在尸体上书写山河及金刚交杵覆盖后， 以黑色的擦擦镇压后， 众人皆念诵圣不动明王之咒，以土水火等封印，使其隐没不见，阿阇梨以金刚杵交叉镇压。 吽！ 镇压于须弥山之基， 抛弃于大海之底， 交于阎罗黑卒之手， 送入恶毒摩羯之口， 以炽燃法轮之手印镇压， 七代种姓将被灭绝， 永世不得复起！ 若生起菩提心则舍弃！ 如是念诵并思维其义。 其上击打四事业之鼓， 众人皆右手在上，左手在下，一边念诵松巴尼之咒，一边将手指如念珠般串联，做成圆形舞场。 吽！ 诸佛之身语意， 愚痴善逝及眷属等， 如是所有殊胜种姓， 于无量世界界中， 极其愚昧之有情众， 以寂静大悲之心， 无有不能寂静者！ 顶礼赞叹寂静之神！ 松巴尼等，以及ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ（藏文），शान्तिं कुरु स्वाहा（梵文天城体），śāntiṃ kuru svāhā（梵文罗马拟音），息增怀诛，息，作，梭哈。如是解界。 又

【英语翻译】
With the declaration of the power of truth as the preliminary, especially beseeching the command of the Victorious One, the Sugata, the deities of the Eight Great Accomplishments, and through the blessings of the great truth, may all untamed sentient beings, Yama and Damtsi, come to abide in this symbolic material support. Triyaṃ jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Three, Yang, Dza). Tri vajra aṅkuśa jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Three Vajras, Hook, Dza). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Dza, Hum, Vam, Hoh). Having thus performed the summoning and sending back, generate a small, unmoving stake and hold it in the hand of the Acharya. Oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ bandha bandha hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Om, Vajra, Wrathful, Noble, Immovable One, Hum, Bind, Bind, Hum, Phat). Generate splendor by reciting this three times. Hūṃ! In this supreme place of the great charnel ground, The obstructing demons who hinder practice, The Damtsi who transgress the command, The time has come to kill and suppress them! Hūṃ! The wrathful one, Ārya Achala, who performs Hūṃ, Emanates rays of light, majestic, subduing enemies and obstacles, Destroying the assembly of charnel ground obstacles, Vajra Kīlaya! Turn Yama and Damtsi into dust! Ārya Achala, Damtsi, bind, bind, kill, Hūṃ, Phaṭ! Thus, the Acharya strikes the small stake into the suppressed skull. Strike with the exorcism substance. Throw the suppressed objects into the pit. Cover the corpse with drawings of mountains, rivers, and crossed vajras, then suppress it with a black Tsa-tsa. Everyone recites the mantra of Ārya Achala, sealing it with earth, water, and fire, making it invisible, and the Acharya presses it down with crossed vajras. Hūṃ! Suppress it at the foundation of the great Mount Meru, Abandon it at the bottom of the great ocean, Entrust it to the hands of the black Yama, Send it into the mouth of the cruel Makara, Suppress it with the hand seal of the blazing wheel, The seven generations of lineage will be destroyed, Never will they be able to rise again! If Bodhicitta arises, abandon it! Thus, recite and contemplate the meaning. On top of that, perform the dance of the four actions, Everyone places their right hand above and their left hand below, and while reciting the mantra of Sumba Nī, string the fingers together like a rosary, making a circular dance arena. Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, The deluded Sugatas and their retinues, Likewise, all supreme lineages, In the boundless realms of the world, Extremely ignorant sentient beings, With peaceful great compassion, There is none who cannot be pacified! I prostrate and praise the peaceful deity! Sumba Nī, etc., and Śāntiṃ kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subduing, Peace, Make, Svaha). Thus, dissolve the boundary. Again

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་གུང་མོ་རྣམས་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་ར་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ང་རྒྱལ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་
བཅས་རྣམས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་དྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་མཛད་པས༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་ཟླ་གམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འདོད་ཆགས་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ པདྨ་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡུད་མཛད་པས༔ དབང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཞེ་སྡང་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ རྡུལ་དུ་མ་བརླག་གང་ཡང་མེད༔ བརླག་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་མཐར། ཡ་མ་དམ་སྲི་
མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། ར་སོག་གམ་རོ་རས་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་དང་འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས་པ་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་བཏགས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་མཐེབ་རིལ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམས་པ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐུ་རྟེན། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་དོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དྲངས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྡོར་ཐལ་གྱི་རྒྱས་གཏོར་མ་ཕུ

【汉语翻译】
将四吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语与手印结合，做成方形的舞蹈场。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！所有佛的身体、语言和意念，傲慢的善逝及其眷属，所有珍宝部族的至尊，在无垠的世间，所有极度傲慢的众生，以赐予寿命权力和成就来增长，没有什么是没有增长的。向增长之神致敬赞颂！苏木巴尼等，布什丁 咕如 梭哈（पुष्टिं कुरु स्वाहा）。这样解除结界。再次，将四吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）与无名指结合，做成半月形的舞蹈场。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！所有佛的身体、语言和意念，贪欲的善逝及其眷属，所有莲花部族的至尊，在无垠的世间，所有极度贪恋的众生，刹那间就摄集，没有什么是没有被控制的。向控制之神致敬赞颂！苏木巴尼等，瓦夏 咕如 梭哈（वशं कुरु स्वाहा）。这样解除结界。再次，将四吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）与小指结合，做成三角形的舞蹈场。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！所有佛的身体、语言和意念，嗔恨的善逝及其眷属，所有金刚部族的至尊，在无垠的世间，所有极度凶恶的众生，刹那间摄集之后，没有什么是没有摧毁的。向摧毁之神致敬赞颂！苏木巴尼的咒语最后加上：亚玛 达姆色 玛拉亚 吽 啪特（य मदम श्री मारय हूँ फट）。这样敲打四种事业的舞蹈。第二，关于悬挂门牌：在粗布或细布上，按照阎魔敌的显现方式绘制，背面写上心咒和祈愿，悬挂在门楣的外侧，前面摆放红色的三角形朵玛，上面点缀着指头大小的丸子，以及两份水供和供品，像之前一样加持。本尊像：用阿姆日塔（amṛta）净化，用斯瓦巴瓦（svabhāva）清净。从空性中，由吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出阎魔法王，深蓝色，手持法轮和颅杖，具有愤怒、凶猛、可怖的装束，以抛掷的姿势站在水牛上。智慧尊者，班杂 萨玛扎（vajra samāja），扎 吽 班 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。迎请融入。嗡 班杂 嘎玛 亚玛ra扎 吽 啪特（oṃ vajra karma yamarāja hūṃ phaṭ）念诵二十一遍。嗡 班杂 阿尔刚到夏布达 扎底扎 梭哈（oṃ vajra arghaṃ...śabda pratīccha svāhā）等供养。在自己的咒语最后加上：巴林达 纳纳 卡丹度 哥日哈纳 吽 卡嘿 卡嘿（baliṃta nānā khādantu gṛhṇa hūṃ khāhi khāhi）。念诵三遍，用金刚怒目的手印抛掷朵玛。

【英语翻译】
Having combined the four Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) mantras with mudras, create a square dance arena. Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the arrogant Sugatas with their retinues, all the supreme of the Ratna lineage, in the boundless realms of the world, all extremely arrogant beings, by increasing life, power, and accomplishments, there is nothing that has not increased. I prostrate and praise the deity who increases! Sumba-ni, etc., Puṣṭiṃ Kuru Svāhā. Thus, dissolve the boundaries. Again, combining the four Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with the ring finger, create a crescent-shaped dance arena. Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the passionate Sugatas with their retinues, all the supreme of the Padma lineage, in the boundless realms of the world, all extremely lustful beings, are gathered in an instant, there is nothing that has not been controlled. I prostrate and praise the deity who controls! Sumba-ni, etc., Vaśaṃ Kuru Svāhā. Thus, dissolve the boundaries. Again, combining the four Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with the little finger, create a triangular dance arena. Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful Sugatas with their retinues, all the supreme of the Vajra lineage, in the boundless realms of the world, all extremely malicious beings, having gathered them in an instant, there is nothing that has not been destroyed into dust. I prostrate and praise the deity who destroys! At the end of the Sumba-ni mantra: Yama dama śrī māraya hūṃ phaṭ. Thus, strike the dance of the four actions. Second, regarding affixing the door plaque: On coarse cloth or fine cloth, draw according to the manifestation of Yamāntaka, on the back write the heart mantra and aspirations, affix it to the outer surface of the door lintel, in front of it arrange a red triangular torma adorned with finger-sized pills, and two water offerings and offerings, bless them as before. The deity image: Purify with Amrita, cleanse with Svabhāva. From emptiness, from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises Yamarāja, the King of Dharma, dark blue, holding a wheel and skull staff, with wrathful, fierce, and terrifying attire, standing in a throwing posture on a buffalo. Wisdom being, Vajra samāja, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Invite and merge. Oṃ Vajra karma yamarāja hūṃ phaṭ, recite twenty-one times. Offer with Oṃ Vajra arghaṃ...śabda pratīccha svāhā, etc. At the end of one's own mantra, add: Baliṃta nānā khādantu gṛhṇa hūṃ khāhi khāhi. Recite three times, and throw the torma with the vajra wrathful mudra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་བསྒྲུབས་ནས༔ ཡང་དག་དོན་ཆེན་དེང་སྒྲུབ་ན༔ འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱིས༔
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཤོད་ལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ས་འདི་ཡན་ཆད་མ་གཏང་བར༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཐུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒོ་ཐེམ་གྱི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཟན་ལིང་ལ་སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་བུའི་དབལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དང་། མགུལ་དུ་རྒྱ་ཤོག་ལ་སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་བྲིས་ཏེ་བཏགས་ལ་བཏབ། སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ནང་མཚམས་ལ་དང་པོ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་ཤར་ངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནུབ་བསྟན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་གཡབ་དར་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ༔ ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ནས། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔ སྔོན་
ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་གང་ལས་བྱུང༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་བདག་ལས་བྱུང༔ བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཁ་ཏྲང་རུ་དྲ་ཛ༔ ཞེས་པས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དང་། མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཡས་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱ

【汉语翻译】
从……开始祈请事业：吽！从秘密大成就宫殿中，对于业之阎罗法王，如薄伽梵法王所教导，如是持明成就者，修持此秘密大仪轨后，如今修持真实大义时，对此造成损害和阻碍的，所有天龙八部鬼神，都是您的眷属和仆从。
请讲述成熟之法，秘密殊胜瑜伽士，在未获得无上果位之前，不离开此地以上，对于守护外围的誓言，请用金刚橛来镇压！嗡 班匝 亚玛ra匝 萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र यमराज समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yamarāja samaya sattvam，汉语字面意思：嗡，金刚，阎罗王，誓言，勇士），念诵后向供物撒花，使其坚固安住。在门槛内挖一个小孔，将糌粑团子和檀香或刺柏木橛子的尖端，写上不动的咒语，在颈部用汉纸写上“任何人不得从此门通过”，然后系上并钉牢。念诵“任何人不得从此门通过！”。第三，关于内结界，首先是诛杀母鬼：在坛城的基础上，将母鬼的形象头朝西南仰面放置。在上师面向西坐在供台的东侧，手持拂尘和铃铛，念诵：嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽（藏文，梵文天城体：ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿热嘎，我），我即是金刚嘿热嘎身。上师结铁钩手印，念诵：母鬼 嘎汝 扎 匝（藏文，梵文天城体：मातृक रु द्र ज，梵文罗马拟音：mātṛka ru dra ja，汉语字面意思：母鬼，鲁扎，匝）七遍。那摩！以持明传承上师等的真实语加持，以大真实语的加持力，将形象变为母鬼鲁扎，将本质上阻碍成就的魔和邪见全部，母鬼鲁扎 阿嘎夏雅 匝（藏文，梵文天城体：मातृक रु द्र आकर्षय ज，梵文罗马拟音：mātṛka ru dra ākarṣaya ja，汉语字面意思：母鬼，鲁扎，勾招，匝）， 札雅 匝（藏文，梵文天城体：त्रियं ज，梵文罗马拟音：triyaṃ ja，汉语字面意思：札雅 匝），匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍），勾招后融入形象中。吽！名为母鬼的罪人，你以前也遮蔽了一切修行，以前
世伟大的嘿热嘎，诛杀后变成了大尸陀林。根源和物质从何而来？根源和物质都从我而来！用无我空性的锤子摧毁！嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 嘎 吽（藏文，梵文天城体：ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，自我，我），母鬼鲁扎 匝（藏文，梵文天城体：मातृक रु द्र ज，梵文罗马拟音：mātṛka ru dra ja，汉语字面意思：母鬼，鲁扎，匝），阿嘎夏 鲁扎 匝（藏文，梵文天城体：आकर्ष रु द्र ज，梵文罗马拟音：ākarṣa ru dra ja，汉语字面意思：勾招，鲁扎，匝），卡章 鲁扎 匝（藏文，梵文天城体：खट्वाङ्ग रु द्र ज，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga ru dra ja，汉语字面意思：卡章，鲁扎，匝），以此摧毁对法和补特伽罗的常断之见。将母鬼的形象放在上师右脚的踩踏姿势下。

【英语翻译】
From... requesting activity: Hūṃ! From the great secret spontaneously accomplished palace, to the Lord of Death, Yama, according to the command of the Bhagavan Dharma Raja, likewise, the Vidyadhara practitioner, having accomplished this great secret tantra, now when accomplishing the true great meaning, all the gods, demons, and eight classes of spirits who harm and obstruct this, are your retinue and servants.
Please explain the ripening Dharma, the supreme secret yogi, until the unsurpassed fruit is obtained, without leaving this place onwards, for the protection of the outer circle, please subdue with the vajra stake! Oṃ Vajra Yamarāja Samaya Sattva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र यमराज समय सत्त्वम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yamarāja samaya sattvam, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yama Raja, Samaya, Hero), after reciting, scatter flowers on the support and make it firm. Inside the door threshold, in a small hole, place a zanling (tsampa dough) with a sandalwood or juniper stake tip, with an immovable mantra written on it, and around its neck, write on Chinese paper "No one may pass beyond this door," then tie and nail it down. Recite, "No one may pass beyond this door!" Third, regarding the inner boundary, first is the slaying of Matram: On the base of the mandala, place the image of Matram face down with its head pointing southwest. On the east side of the platform, the teacher sits facing west, holding a yak tail fan and bell in his hands, reciting: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka haṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, I), I am transformed into the body of Vajra Heruka. The teacher makes the iron hook mudra, reciting: Matram Karu Dra Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मातृक रु द्र ज, Sanskrit Romanization: mātṛka ru dra ja, literal Chinese meaning: Matram, Rudra, Ja) seven times. Namo! With the power of truth from the Vidyadhara lineage masters, etc., through the blessing of the great truth, transform the form into Matram Rudra, all the demons and wrong views that obstruct the essence of accomplishment, Matram Rudra Ākarṣaya Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मातृक रु द्र आकर्षय ज, Sanskrit Romanization: mātṛka ru dra ākarṣaya ja, literal Chinese meaning: Matram, Rudra, Hook, Ja), Triyaṃ Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रियं ज, Sanskrit Romanization: triyaṃ ja, literal Chinese meaning: Triyaṃ Ja), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), hook and dissolve it into the image. Hūṃ! You sinful one named Matram, you have obscured all practices before, in the past
the great glorious Heruka, having slain you, turned you into a great charnel ground. From where do the source and substance come? The source and substance both come from me! Destroy with the hammer of selflessness and emptiness! Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, Great, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, Self, I), Matram Rudra Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मातृक रु द्र ज, Sanskrit Romanization: mātṛka ru dra ja, literal Chinese meaning: Matram, Rudra, Ja), Ākarṣa Rudra Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आकर्ष रु द्र ज, Sanskrit Romanization: ākarṣa ru dra ja, literal Chinese meaning: Hook, Rudra, Ja), Khaṭvāṅga Rudra Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग रु द्र ज, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga ru dra ja, literal Chinese meaning: Khaṭvāṅga, Rudra, Ja), with this, destroy the views of permanence and annihilation regarding the self of Dharma and the individual. Place the image of Matram under the stamping posture of the teacher's right foot.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས༔ གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་མནན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་གསུམ་སྒྲེང་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྒྱས་སྙིང་གར་སྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། གཟུགས་ཕུང་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག །མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབ་དྲལ། རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ནག་པོར་གནས་པ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྟེགས་བུའི་མཐར་སྔར་དམ་སྲི་མནན་པའི་སྐབས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུང་གྲལ་སོགས་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། གཞན་
རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ཏྲཾ་གི་ལྷུ་ཚིགས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་སྟེགས་བུའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ །ནུབ་ཏུ་སྙིང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལག་གཡོན། བྱང་དུ་རྐང་གཡོན། བྱང་ཤར་དུ་གསང་གནས། ཤང་དུ་རྐང་གཡས། ཤར་ལྷོར་ལག་གཡས། ལྷོར་གློ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གནས་པས། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ར་བ་མེ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་གཡས་ཕྱི་དང་གཡོན་ནང་དུ་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་གྱིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁྲིའུ་ཁར་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས། གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །སོགས་ནས། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི། ཞེས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་གསང་བའི་མཚམས་གཅོད་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི།
བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་ས

【汉语翻译】
以...压制。吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！你这个作恶的母鬼！以嬉戏的姿态压制你，乃是大威德金刚，头朝向西南方，脚朝向东北方，忿怒尊双足以右左之势，以巨人的抛掷姿态压制。嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 德里舍 吼！萨玛雅 萨特瓦！嘛哈 德瓦 茹扎 扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍。所有人都竖起右手的三根手指，以卡杖嘎的姿态按压心间。身体粉碎，无明的五门破裂。安住于黑色“德日”的意识，以心间的光芒净化，化为白色吽字，融入自身心间，观想二者无别。在法座边缘，如前压制邪魔时一样，以粗略的方式进行四事业的舞蹈。其他人等列队而坐。事业金刚将母鬼的各个肢体分开，头在法座的西南方，心在西方，左手在西北方，左脚在北方，密处在东北方，右脚在东方，右手在东南方，肺在南方，将各个方位分别布置。上师位于东方。勃隆 嘉纳 曼达拉 勃隆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从心间发出勃隆，融入身体，身体化为尸陀林嬉戏的宫殿，被八大尸陀林和火焰围绕。所有人右手向外，左手向内，握拳，手臂交叠于肩头。吽 扎巴 贝夏亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍，解开结界。观想坛城的门被打开。然后，上师以金刚舞的步伐，念诵：吽 吽 吽！哈 哈 哈！啪 啪 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绕坛城右旋三圈，进入坛城之中。念诵完毕，上师面向东方，坐在法座中央的座位上。第二，观修守护轮。吽！自身即事业金刚，从……到“方位的坛城自然成就。萨玛雅 阿底。”之间，如仪轨一般，进行燃烧的姿态等五种，同样进行秘密的方位隔断。第三，建立所依坛城，分为四部分。第一，放置朵玛：五甘露、酒和……

【英语翻译】
And pressed. Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Hūṃ! You sinful mother demon! Pressing you with a playful posture is the great and terrifying Heruka. The head is shown to the southwest, the feet to the northeast. The wrathful king's feet, right and left, press down in the manner of a giant's throw. Oṃ Mahā Śrī Heruka Dṛśya Ho! Samaya Sattva! Mahā Deva Rudra Jaḥ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Recite seven times. All raise the three fingers of their right hand, pressing their heart in the manner of a khaṭvāṅga. The body is shattered to pieces. The five doors of ignorance are torn open. The consciousness, abiding as a black 'Tri', is purified by the light of the heart, transforming into a white Hūṃ syllable, which dissolves into one's own heart, and one contemplates that the two are inseparable. At the edge of the platform, as before when suppressing the evil spirits, perform a rough dance of the four activities. Others are seated in rows. The Karma Vajra separates the limbs of the mother demon, placing the head in the southwest of the platform, the heart in the west, the left hand in the northwest, the left foot in the north, the secret place in the northeast, the right foot in the east, the right hand in the southeast, and the lungs in the south, arranging each direction separately. The teacher is situated in the east. Bhrūṃ Jñāna Maṇḍala Bhrūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) From the heart, Bhrūṃ radiates and dissolves into the body, transforming the body into a charnel ground, a playful palace, surrounded by eight charnel grounds and flames. All cross their arms at the shoulders, with the right hand facing outwards and the left hand inwards, making a fist. Hūṃ Praveśaya Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Recite seven times, dissolving the boundaries. Contemplate that the doors of the maṇḍala are opened. Then, the teacher, with the steps of the Vajra dance, says: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Ha Ha Ha! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Circling the maṇḍala three times to the right, he enters into the maṇḍala. Having finished reciting, the teacher sits facing east on the seat in the center of the platform. Second, contemplating the protection wheel. Hūṃ! Oneself is the Karma Heruka, from... to 'The maṇḍala of the directions is spontaneously accomplished. Samaya Ati.' In between, perform the five burning postures and so on, as in the ritual, and likewise perform the secret directional separations. Third, establishing the support maṇḍala, which is divided into four parts. First, placing the tormas: the five amṛtas, alcohol, and...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱེམ་མེད་པར་བྱུགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཚེ་མཆོག་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་དྲི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་བས་ན༔ མཱཾ་ས་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན༔ རཀྟ་ཆགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ བདུད་རྩི་གུར་གུམ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་རྩ་བ་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་འདུ་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་འཁོད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་སྤྱན་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་ཡུམ༔ ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡང་ཞིང༔ སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ༔ སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚུལ་དང་ལྡན༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་མ༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་འདེབས་པས༔
ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་འཐོན་པ་ཐིག་ལ་ཕོག་པས་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། ཐིག་སྐུད་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བརྒྱངས་པའི་ཐིག་སྣ་ཡུམ་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་བསྒྲིལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས༔ སྲིད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དགུའི་བཞུགས་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་འོག་ནས་གྱེན་ཏུ་བཅུས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱིས། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །མེ་རླུང་སྲིན་དབང་ཟུར་གྱི་ཐིག །མེ་དབང་རླུང་སྲིན་ཤར་ནུབ་གྲ །རླུང་དབང་མེ་སྲིན་བྱང་དང་ལྷོའི། །གྲ་ཡི་ཐིག་ཡིན་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་གནས་ཏེ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྡོམ་ཚིག་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་། འགྲོ་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་ཚ

【汉语翻译】
涂抹时，以东北为起点，顺时针方向无遗漏地涂抹坛城的基础。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）持有殊胜寿命的成就之香！菩提心因洁白而显现！玛姆萨（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）具足一切功德！罗达（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）乃贪恋之大处！甘露红花乃香之水！本初清净之五根！烦恼五毒乃轮回之因！加持为五种智慧后！坛城九处自然成就！嗡 玛哈嘿汝嘎 班匝 阿弥利达 嘉纳 曼达拉 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāheruka pañca amṛta jñānamaṇḍala hūṃ，汉语字面意思：嗡，大嘿汝嘎，五甘露，智慧坛城，吽！）如是说。第二，安放线绳：准备好线绳后，上师位于西方，弟子位于东方而安坐。观想自身为大胜嘿汝嘎，从心间的吽字放出让、扬、康。焚烧净化触及弟子的所有罪障，显现如虚空般富饶。在父亲的五个位置上，以遍照等五部之父，以及在母亲的五个位置上，以佛眼等五部之母来庄严。如是说。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）吉祥具相之明妃！口中散发着乌 উৎপala之香！声音也如幼鹅一般！悦耳动听且具足仪态！柔软纤细，缠绵难分！金刚事业之成就母！以秘密金刚之线绳安放！一切事业无余成办！布隆 嘉纳 谛叉 曼达拉 梭哈！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：भ्रूं ज्ञान तिष्ठ मंडल स्वाहा，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna tiṣṭha maṇḍala svāhā，汉语字面意思：布隆，智慧，安住，坛城，梭哈！）如是念诵，身体的五部，观想父与母平等结合的菩提心，从明妃的虚空中发出，触及线绳，净化对事物的执着，显现为五种智慧的自性。将从西向东拉直的线绳末端交给明妃的手中，稍作缠绕之状。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）三千世界坛城明妃之地上！以不变大悲之父安放线绳！有寂坛城显现于无垠虚空！成就所修九尊之住所！布隆 嘉纳 谛叉 曼达拉 梭哈！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：भ्रूं ज्ञान तिष्ठ मंडल स्वाहा，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna tiṣṭha maṇḍala svāhā，汉语字面意思：布隆，智慧，安住，坛城，梭哈！）如是念诵。以金刚杵和拇指、中指握住线绳，从下向上拉紧，摇动手铃。东西南北四正线，火风罗刹与水四隅线，火水风罗刹东西横，风水火罗刹南北纵，此乃方位线之上师，与弟子之位次第定。如是依照总结之词安放八条大线，按照通常的仪轨进行

【英语翻译】
When smearing, start from the northeast and smear the base of the mandala clockwise without any gaps. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The fragrance of the accomplishment of holding the supreme life! Because the Bodhicitta is white! Māṃsa (Tibetan: མཱཾ་ས་, Sanskrit Devanagari: मांस, Sanskrit Romanization: māṃsa, Literal Chinese meaning: Meat) possesses all qualities! Rakta (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal Chinese meaning: Blood) is the great place of attachment! Nectar saffron is the water of fragrance! The five roots that are pure from the beginning! The five poisons of affliction are the cause of samsara! Having blessed them into the five wisdoms! The nine places of the mandala are naturally accomplished! Oṃ Mahāheruka Pañca Amṛta Jñānamaṇḍala Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahāheruka pañca amṛta jñānamaṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great Heruka, Five Amritas, Wisdom Mandala, Hūṃ!) Thus it is said. Second, placing the thread: Prepare the thread, and the teacher sits in the west, and the disciple sits in the east. Visualize yourself as the Great Supreme Heruka, and from the Hūṃ at your heart, radiate Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Burn and purify all the sins and obscurations that have befallen the disciple, and make them clear like the vastness of the sky. In the five places of the father, adorn them with the five fathers of the families, such as Vairochana, and in the five places of the mother, adorn them with the five mothers of the families, such as Buddha-locana. Thus it is said. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Auspicious and beautiful consort! From her mouth arises the fragrance of Utpala! Her voice is like that of a young goose! She speaks sweetly and is full of manners! Soft, supple, and inseparable! Accomplishment mother of Vajra activity! By placing the secret Vajra thread! Accomplish all activities without exception! Bhrūṃ Jñāna Tiṣṭha Maṇḍala Svāhā! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं ज्ञान तिष्ठ मंडल स्वाहा, Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñāna tiṣṭha maṇḍala svāhā, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ, Wisdom, Abide, Mandala, Svāhā!) Recite this, and visualize the five families of the body, the Bodhicitta of the father and mother in equal union, emerging from the sky of the consort, touching the thread, purifying the conceptualizations of objects, and manifesting as the nature of the five wisdoms. Hand the end of the thread, stretched from west to east, to the consort's hand, and make a gesture of slightly winding it. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) On the ground of the consort of the three thousand world mandala! By the immutable compassion of the father, the thread is placed! The existence mandala is clear in the boundless space! The dwelling place of the nine deities to be accomplished is naturally established! Bhrūṃ Jñāna Tiṣṭha Maṇḍala Svāhā! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं ज्ञान तिष्ठ मंडल स्वाहा, Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñāna tiṣṭha maṇḍala svāhā, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ, Wisdom, Abide, Mandala, Svāhā!) Recite this. Hold the thread with the thumb and middle finger together with the vajra, pull it up from below, and ring the hand bell. West, east, south, north, the two pure lines, fire, wind, rakshasa, and water, the corner lines. Fire, water, wind, rakshasa, east-west horizontal. Wind, water, fire, rakshasa, north and south vertical. These are the directional lines, the positions of the teacher and the disciple, in order. Thus, place the eight great lines according to the summary words, and proceed according to the general procedure.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལོགས་རྒྱབ་འགྲོས་དང་། ཟུར་ཐིག་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་གཡས་ཁོ་ནས་ཏེ་གནམ་ཐིག་བཏབ་པས་སྔགས་དང་ཐིག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱས། ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་སྲད་བུ་བསྡུ། དེ་བཞིན་དུ་ས་ལའང་གདབ་སྟེ། །དང་པོར་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །དབུས་ནས་
ཕྱོགས་བཞིར་མཚན་མ་བྱ། །ཤར་ནུབ་ཚངས་ནས་གཉིས་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཚངས་ནས་ཟུར་ཐིག་བཙལ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཆ་ཆེན་དགུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ལས། །རྩ་བའི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཡི་བཞི་ཆ་ཆ་ཕྲན་ནོ། །ཆ་ཆེན་དྲུག་པའི་ཕྱི་མཐའ་ནས། །ལོགས་ཐིག་བཞི་གདབ་མདའ་ཡབ་ཐིག །མདའ་ཐིག་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་བར། །ཟུར་ཐིག་བཞི་པོ་ཆ་གསུམ་བགོས། །སུམ་ཆ་ཕྱི་མའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ལོགས་ཐིག་བཞི་གདབ་རྩ་བའི་ཐིག །མདའ་ཐིག་དང་ནི་རྩ་བའི་བར། །ཕྱེད་བགོས་རེ་རེ་ཡང་བཞིར་བགོས། །ནང་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་འབྱུང་། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་བསིལ། །དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་འབྱུང། །དེ་ནས་ནང་གི་རྩ་ཐིག་ནས། །རྟ་བབས་ཕྱི་ཐིག་བར་དུ་ནི། །ལོགས་བཞིའི་ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །ནང་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་ཕྱེད། །ཕྱི་མ་ཆ་བཞིར་བགོ་བར་བྱ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་དང་། །མུན་པ་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་འབྱུང་། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་མ་ནི། །མདའ་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་གསུམ་བཅད་པའི། །ནང་མ་གཉིས་པོ་བཞི་བཞིར་བགོས། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །པདྨ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་ས། །རྟ་བབས་ཕྱི་མཐའི་རིམ་པ་ནི། །ཀ་རྒྱན་མཐའ་རུ་ཆ་ཕྲན་བསྣན། །རྟ་རྐང་ཀ་རྒྱན་མཐའ་དང་མཉམ། །ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་སྒྲོམ་བུ་གཉིས། །དེ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་རིང་། །ཟར་ཚགས་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུང་། །སྣ་འཕྱང་དེ་ལས་གཅིག་གིས་རིང་། །ཆུན་འཕྱང་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུང་། །ཤར་བུ་དེ་ལས་གཅིག་གིས་རིང་། །
དེ་ལས་ཁྱུང་མགོ་གཅིག་འཕྱར་རོ། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་གསུམ་པོའི། །རྒྱ་ཚད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་སྟེ། །པདྨའི་གཡས་གཡོན་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད། །དོག་སར་རི་དྭགས་རེ་རེ་བྲི། །གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་བསྐོར་ཚུལ་ནི། །སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་མ་བསྐོར། །མུན་པ་པ་ཏིའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཕྲན་གཉི

【汉语翻译】
我以反向的侧线画法，舍弃角线的反向画法，只用右侧画天线，以咒语和线的音声唤醒一切佛。观想虚空中显现智慧的坛城，上师位于西方，收拢丝线。同样也在地上画线：首先画东西方向的中心线，从中心向四方做标记，从东西中心线画第二条线，从四方的中心线寻找角线。在中心线的四方，从九九十八大份中，根本的八份是门，门的四份是小份。从第六大份的外边缘，画四条侧线，即箭杆线。从箭杆线到中心，将四个角线分成三份。取三分之一外侧之上，画四条侧线，即根本线。箭杆线和根本线之间，平分后每一份又分成四份。内侧的舍弃中间，画两边的边缘。出现墙壁、欲网、父格。外侧画一半，外侧变凉。出现网半、夏布、箭杆。然后从内侧的根本线到马落外线之间，在四侧的中心线左右，画两大份。内侧画一半，外侧画一半。外侧分成四份。出现门环、门槛、门侧，以及暗室、柱子、柱饰。马落网八份，是箭杆外侧截取三大份，内侧的两份分成四份。是马落网八份。外侧舍弃中间，画两边的边缘。是莲花、法轮、伞的处所。马落外边缘的次第是，柱饰边缘加上小份。马腿与柱饰边缘相等。莲花和框架两个，比它长一个小份。扎擦比它短两个。鼻梁比它长一个。垂穗比它短两个。夏布比它长一个。
比它高出一个琼鸟头。莲花、法轮、伞这三者，宽度是各两个小份。莲花的左右分开小份的一半。在狭窄处画各自的动物。牛背三眼环绕的方式是，从网三的外线和中心线交汇处开始，用两个小份环绕中心。暗室巴帝的外线和中心线交汇的左右两侧，各有两个小份。

【英语翻译】
I drew the side lines in reverse, abandoning the reverse drawing of the corner lines, and only used the right side to draw the sky line, awakening all the Buddhas with the sound of mantras and lines. Visualize the mandala of wisdom appearing clearly in the sky, with the master residing in the west, gathering the threads. Similarly, draw lines on the ground as well: First, draw the east-west center line, mark the four directions from the center, draw the second line from the east-west center line, and find the corner lines from the center lines of the four directions. In the four directions of the center line, from the eighteen large parts of nine nines, the fundamental eight parts are the door, and the four parts of the door are small parts. From the outer edge of the sixth large part, draw four side lines, which are the arrow shaft lines. From the arrow shaft line to the center, divide the four corner lines into three parts. Taking the upper part of the outer third, draw four side lines, which are the fundamental lines. Between the arrow shaft line and the fundamental line, bisect each part and divide it into four parts. Discard the middle of the inner one and draw the edges on both sides. Walls, desire nets, and father grids appear. Draw half of the outer one, and the outer one cools down. Net half, summer cloth, and arrow shaft appear. Then, from the fundamental line on the inner side to the outer line of the horse fall, on the left and right of the center line of the four sides, draw two large parts each. Draw half of the inner one and half of the outer one. Divide the outer one into four parts. Door rings, door sills, door sides, as well as dark rooms, pillars, and pillar decorations appear. The eight parts of the horse fall net are that the outer side of the arrow shaft is cut off by three large parts, and the two parts on the inner side are divided into four parts. It is the eight parts of the horse fall net. Discard the middle of the outer one and draw the edges on both sides. It is the place of the lotus, the Dharma wheel, and the umbrella. The order of the outer edge of the horse fall is that a small part is added to the edge of the pillar decoration. The horse leg is equal to the edge of the pillar decoration. The lotus and the frame are two, one small part longer than it. The zha cha is two shorter than it. The nose beam is one longer than it. The tassel is two shorter than it. The summer cloth is one longer than it.
One garuda head is raised higher than it. The width of the three, lotus, Dharma wheel, and umbrella, is two small parts each. The left and right of the lotus are separated by half of a small part. Draw each animal in the narrow place. The way the three eyes of the ox back are surrounded is that from the intersection of the outer line of net three and the center line, surround the center with two small parts. On the left and right sides of the intersection of the outer line of the dark room bati and the center line, there are two small parts each.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་རེ་ཕྱིན་པ་ནས། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཕྱི་རུ་ཆ་རེ་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བསྐོར་ཚུལ། །སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཕྱིར་གཉིས་ཕྱིན་འཛོམ་ས་ནས། །བཟུང་སྟེ་ཀ་རྒྱན་རྩེ་ནས་བསྐོར། །དེ་ནས་འཕྲེད་གཉིས་ཕྱི་རུ་གཅིག །ཕྱིན་ཏེ་སྔ་མའི་ཚད་དེས་བསྐོར། །དབུས་རྭ་རྩ་བའི་རྒྱ་ཚད་དུ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ཡིན་མི་མཐོང་ཡང་། །རིམ་པ་རྩེ་མོ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཆེན་གཅིག་རྣམས་རིམ་པར་བསྐོར། །ནང་ནས་པདྨ་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས་ཀྱི་ས། །ལྟེ་བའི་ལྷ་གནས་བསྐོར་ཚུལ་ནི། །རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ཆ་ཆེན་རེ། །དོར་བ་གྲུ་ཆད་ཐིག་ཏུ་འགྱུར། །ཚངས་ཐིག་དང་ནི་གྲུ་ཆད་ཐིག །འཛོམ་པའི་གཡས་གཡོན་ཐིག་རྒྱུད་དུ། །ཆ་མཉམ་གསུམ་བགོས་མཚན་མ་བྱ། །མཚན་མ་ནང་མའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ཐིག་བཞི་བསྣོལ་བཏབ་ལིང་ཚེ་དགུ །ཐིག་བཞི་གྲུ་ཐིག་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་རེ་གདབ། །མིག་མང་རིས་བྲིས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་། །རྩ་བའི་ཚངས་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ནི། །སོ་སོའི་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་སྟེ། །ཕྱོགས་
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་ནས་ཟུར། །གདུང་བཞི་བསྣོལ་མཚམས་སྟེང་དྲང་གདབ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་ཐིག་གྲུབ། །ཟུར་གྱི་ལིང་ཚེ་བཞི་པོ་ཡི། །ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་ལོགས་བཞིན་གཏུབ། །མཚམས་དཀྱིལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་འབྱུང་། །དེ་དག་དབུས་ཀྱི་བྱ་རྗེས་སྟེང་། །བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱངས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། །ཕྱོགས་དཀྱིལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། །མཚམས་དཀྱིལ་སོ་སོའི་ཟུར་ཐིག་འགྱུར། །ལིང་ཚེ་དགུ་པོ་རང་རང་གི །གདུང་ཐིག་ལ་རེག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེ་ནང་ཆ་ཕྲན་རེ་བསྐོར་བས། །སོ་སོའི་དམ་ཅན་ཁོར་ཡུག་འབྱུང་། ཁོར་ཡུག་དང་ནི་རང་རང་གི །ཟུར་ཐིག་འཕྲད་པའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ངོས་བཞིར་ཐིག་གདབ་མདའ་ཐིག་ཡིན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་ཡི། །མདའ་ཐིག་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་བར། །སུམ་ཆའི་ཕྱི་གདབ་རྩ་ཐིག་གོ །དེ་དང་མདའ་ཐིག་བར་ཕྱེད་བགོ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་འབྱུང་ནང་མ་དེ། །དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་ཕྱེད། །སྒོ་ནི་ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་རེ་གདབ་དེ་ཕྱེད་བགོ །དེ་མཐར་ཆ་ཕྲན་གཅིག་རེ་གདབ། །དེ་ནས་རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ནི། །ཆ་ཆེན་གཉིས་གདབ་གྲུ་ཆད་ཐིག །སོ་སོའི་དབུས་ནས་གྲུ་ཐིག་བར། །ཚད་མཉམ་ཟླུམ་ཐིག་གཉིས་བས

【汉语翻译】
从一处开始，用两个小部分左右环绕。
那些在外围各环绕一部分。
各种金刚的栅栏环绕的方式。
粗布第三层外侧的线，
从直径外侧两步到达的交汇处，
抓住从柱饰顶端环绕。
然后横向两个向外一个，
出去后用之前的尺寸环绕。
中央栅栏根部的宽度，
虽然是一个大块，看不见，
但次第顶端是两个小部分。
在莲花轮伞盖的下面画。
那之外是两个小部分，
一个大块和一个小部分，
各个一个大块依次环绕。
从内侧的莲花尸林和，
金刚栅栏火焰山等的地方。
环绕中心本尊处的方式是，
在根线内各一个大块。
舍弃变为斜线。
直径线和斜线，
在交汇的左右线路上，
均分三份做标记。
抓住内侧标记的上方，
画四条交叉的线，形成九个方格。
四条线加上斜线，
内外各画一半小部分。
画多眼图案的金刚柱。
根部的直径角线等是，
各自的第一个直径线，
四方的坛城从角到角。
在四根柱子交叉处正立。
四方的坛城角线完成。
四个角落方格的，
从角到角各自切割。
出现中间交汇的第二个直径线。
那些在中央鸟迹之上，
交叉伸展向四方。
四方中央的第二个直径线和，
交汇中间各自的角线改变。
九个方格各自的，
接触柱线圆周环绕。
那里面各环绕一个小部分，
各自的誓言物周围出现。
周围和各自的，
角线相交的上方抓住，
四面画线是箭线。
然后是中央坛城的，
从箭线到中心的距离，
三分之外画根线。
那和箭线之间平分，
出现两个大块，内侧的，
中央舍弃，画两端。
外侧画一半，外侧一半。
门在直径线的左右，
各画一个大块，然后平分。
在那尽头各画一个小部分。
然后根线内侧，
画两个大块，斜线。
从各自的中央到斜线之间，
等量画两个圆线。

【英语翻译】
From one place, encircle with two small parts left and right.
Those each encircle one part on the outside.
The way to encircle the various vajra fences.
The outer line of the third layer of coarse cloth,
From the junction reached by going two steps outside the diameter,
Hold and encircle from the top of the pillar decoration.
Then two transverse ones outward one,
After going out, encircle with the previous size.
At the width of the base of the central fence,
Although it is one large part, it is not visible,
But the top of the sequence is two small parts.
Draw under the lotus wheel parasol.
Outside of that are two small parts,
One large part and one small part,
Each one large part is sequentially encircled.
From the inside, the lotus charnel ground and,
The places of the vajra fence, flame mountain, etc.
The way to encircle the central deity place is,
Inside the root line, each one large part.
Discarding becomes a diagonal line.
The diameter line and the diagonal line,
On the left and right lines of the junction,
Divide equally into three parts to make marks.
Holding on top of the inner mark,
Draw four intersecting lines to form nine squares.
The four lines plus the diagonal lines,
Draw half a small part each inside and outside.
The vajra pillar with many-eyed patterns drawn.
The root diameter angle lines, etc. are,
Each of their first diameter lines,
The mandala of the four directions from corner to corner.
Erect straight at the intersection of the four pillars.
The corner lines of the four-directional mandala are completed.
Of the four corner squares,
Cut each from corner to corner.
The second diameter line of the middle junction appears.
Those above the central bird tracks,
Cross and stretch to the four directions.
The second diameter line of the four-way center and,
The angle lines of each of the junction centers change.
The nine squares each,
Encircle the pillar line with a round circumference.
Inside that, each encircles a small part,
The surroundings of each of the oath-bound appear.
The surroundings and each of their,
Holding on top of the intersection of the corner lines,
Drawing lines on four sides is the arrow line.
Then the central mandala,
From the arrow line to the center,
Draw the root line outside of three parts.
Divide that and the arrow line in half,
Two large parts appear, the inner one,
Discard the center and draw both ends.
Draw half on the outside, half on the outside.
The doors are on the left and right of the diameter line,
Draw one large part each, then divide in half.
Draw one small part each at the end of that.
Then inside the root line,
Draw two large parts, diagonal lines.
From the center of each to between the diagonal lines,
Draw two equal round lines.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བའི། །རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་བསྐོར། །ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ནང་ཐིག་དང་། །ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་འཕྲད་ས་ནས། །དབུས་ཚད་གཡས་གཡོན་མཚན་མ་བྱ། །དེ་གཉིས་ཤར་གྱི་ནང་ཐིག་དང་། །སྦྲེལ་བས་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་ཤར་བསྟན། །སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་དང་། །མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་གཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནང་དཀྱིལ་དགུ་པོ་ནི། །རྟ་བབས་སྤངས་པའི་སྒོ་རྫོགས་ཡིན། །ཞེས་པ་
ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིགས་བསྡེབས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཞེས་བཀོད་པ་བཞག །རྡུལ་ཚོན་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཞེས་འབྲུ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོན་ཐོབ་ནི། ནང་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་། ཟླ་གམ་དམར། རྩིབས་བཞི་སྔོ། མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་། སྒོ་རྣམས་ཤར་ནང་བསྟན་གྱི་ཁྱམས་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །རྩིག་པ་ནང་ནས་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་སོགས་ནང་དཀྱིལ་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅན་དང་། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སྔོ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་མཐིང་། སྒོ་ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །རྩིག་པ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་སྔོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་ལྔ་སྦྲགས། འདོད་སྣམ་དམར་པོ། ཕ་གུ་སེར་པོ། དྲྭ་བ་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དཀར་པོ། ཤར་བུ་གཞི་སྔོན་པོ་ལ་ཟར་ཚགས་དཀར་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་མཆོད་རྟེན་རིས། མུན་པ་དང་གླང་རྒྱབ་ནག་པོ། རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་རྐང་གཞི་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འགྲེང་བ། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ། སྒྲོམ་མཛེས་ཚོན། ཟར་ཚགས་དཀར་གཞི་ནག །སྣ་འཕྱང་སེར། སྒྲིལ་འཕྱོང་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དཀར་པོ། ཤར་བུ་དཀར་པོ་སྔོན་པོའི་གཞིར་བསྒྲིག་པ། རྒྱ་ཕུབ་ཁྱུང་མགོ་མཐིང་ག །པདྨ་དམར་པོ། འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་སེར་པོ། གདུགས་དཀར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེ་ཕྱོགས་མདོག །ཕྱི་ཁྱམས་ལྗང་གུ་པ་ཏྲ་རིས། གེ་སར་སེར་པོ། པད་འདབ་སོ་གཉིས་སྣ་ཚོགས། དུར་ཁྲོད་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འམ་སེར་པོ། མེ་རི་སྣ་ཚོགས། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ། རྟ་བབས་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོ

【汉语翻译】
环绕的。每一个里面都画小圆。中心圆圈内画内线，从西边的半径相交处，在中心测量左右做记号。将那两个记号与东边的内线相连，由此显示出法源的顶端朝东。各自的中心是法源，圆圈的四根辐条是固定的辐条。这样，里面的九个中心，就是舍弃马落处的门都齐全了。如是说。
第三是颜色的给予：将五种颜色混合搭配，在中央和四个方向，放置书写着“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）”的字样。从沙坛城上绘制的五个字母中发出光芒，供养圣者，做利益众生的事情，收回融入沙坛城。观想成为五种智慧自性的珍宝微尘，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）”等五百遍等加持。颜色的获得是：内部中心的所有中心法源为深蓝色，半月形为红色，四根辐条为蓝色，圆圈为颅骨念珠，门是东方内显的走廊等方向颜色。墙壁从内到外是白色、红色、蓝色的三个层次，黑色圆圈等内部九个中心具有尸陀林地的布局。基本坛城的中心为蓝色，金刚杵为深蓝色，门廊为方向颜色。墙壁从内到外依次为蓝色、白色、黄色、红色、绿色的五种混合色。欲布为红色，父布为黄色，网为黑色底白色网，东柱底色为蓝色，上面有白色花纹，箭杆为白色，有佛塔图案，黑暗和牛背为黑色，马落处八块布的马腿底色为蓝色，上面竖立着黄色金刚杵，莲花为红色，框架装饰颜色，白色花纹黑底。飘带为黄色，卷曲的飘带为黑色底白色网，东柱白色和蓝色底色相间排列，伞盖穹顶的琼鸟头为深蓝色，莲花为红色，法轮和鹿为黄色，伞为白色，各种金刚杵为方向颜色。外走廊为绿色，有树叶图案，雄蕊为黄色，三十二片莲花瓣为各种颜色，尸陀林地为黑色底，以各种特征装饰，金刚墙为黑色底，上面有白色或黄色金刚杵，火焰山为各种颜色，门和门框的交界处各有一个半月形金刚杵。马落处和箭杆的周围有胜幢，以及幡等。

【英语翻译】
Circling. Small circles are drawn inside each one. Draw an inner line inside the central circle, and from the intersection of the western radius, mark the center measurement left and right. Connect those two marks with the eastern inner line, thereby showing the top of the Dharma source facing east. The center of each is the Dharma source, and the four spokes of the circle are fixed spokes. Thus, the nine centers inside are the complete doors, abandoning the horse-falling place. As it is said.
Third is the giving of colors: In the center and four directions, where five colors are mixed and matched, place the inscription "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha)". From the five letters drawn on the sand mandala, rays of light emanate, offering to the noble ones, doing the benefit of sentient beings, withdrawing and dissolving into the sand mandala. Contemplate becoming the subtle particles of jewels of the nature of the five wisdoms, and bless by reciting "Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha)" five hundred times, etc. The attainment of colors is: the Dharma source at the center of all the inner centers is dark blue, the crescent moon is red, the four spokes are blue, the circle is a skull rosary, the doors are the directional colors such as the eastern inner-manifesting corridor. The walls from the inside out are three layers of white, red, and blue, black circles, etc., the nine inner centers have the layout of a charnel ground. The center of the basic mandala is blue, the vajra lineage is dark blue, the gate corridors are directional colors. The walls from the inside out are successively five mixed colors of blue, white, yellow, red, and green. Desire cloth is red, father cloth is yellow, the net is a black background with a white net, the eastern pillar has a blue base with white patterns, the arrow shaft is white with stupa patterns, darkness and the ox back are black, the horse-falling place has eight cloths with a blue base for the horse legs, with a yellow vajra standing upright, the lotus is red, the frame is decorated with colors, white patterns on a black background. The streamers are yellow, the coiled streamers have a black background with a white net, the eastern pillars are arranged with white and blue backgrounds, the garuda head of the umbrella dome is dark blue, the lotus is red, the dharma wheel and deer are yellow, the umbrella is white, and the various vajras are directional colors. The outer corridor is green with leaf patterns, the stamens are yellow, the thirty-two lotus petals are various colors, the charnel ground has a black background and is decorated with various characteristics, the vajra wall has a black background with white or yellow vajras, the fire mountain is various colors, and there is a half-moon vajra at each intersection of the doors and door frames. The surroundings of the horse-falling place and arrow shaft have victory banners, and banners, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཏཱ་ལའི་ལྗོན་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་གཉིས་རྣམས་སྤེལ་མར་བྲིས་པ་སྟེ་ཕྱི་དཀྱིལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་གནས་སུ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་ནམ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་ལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་མེ་ལོང་། ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲ་པི་ཝང་། བྱང་ཤར་དུ་དུང་ཞལ་དྲིའི་ཆུས་གང་བ། ཤར་ལྷོར་རོ་ཞལ་ཟས་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་མཛེས་ཚོན་གྱིས་བྲི་ཞིང་། ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། འདི་ཡན་ཆད་ནུབ་དང་པོའི་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་རྒྱན་དགོད་པ་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚར་བའི་ནངས་པར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཉིན་སྔ་མའི་དེ་ཀ་གསོ་བའམ་གསར་དུ་གྲུབ་ཀྱང་ལེགས་ཏེ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་ལྡང་གི་བར་སྔར་ས་ཆོག་སྐབས་ལྟར་སོང་ནས། ཐོག་མར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བྷཉྫ་དགོད་པ་ནི། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་ལེགས་ངེས་བཅུ་ལ། གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆེ་མཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐོད་པའི་དཔྲལ་བར་དབུ་ཕྱོགས་པ་དང་། གཞན་དགུ་པོའི་ནང་དུ་གསེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བཞི་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་སོགས་དང་བཅས་པ་སྲུང་འཁོར་བཞིན་བྲིས་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ་གཙོ་དགུའི་སྲོག་རྟེན་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་ཁྲོམ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་པས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཡུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐོད་སྐུ །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དཔལ་དགུའི་རྟེན་ཐོད། སྔར་ས་ཆོག་སྐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ། རལ་གྲི་བཞི། མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཞི། ཚོན་སྐུད། འཕན་བཞི། རྒྱལ་མཚན་བཞི། མར་མེ་དགུ །གསེར་སྐྱེམས་བཅས་ཐོགས་པའི་སེར་ཕྲེང་གིས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མཛད་ནས་དྲིལ་གདངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རྐང་མེད་མཁར་འགྲོ་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ སུ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ང་ལས་ལོངས༔ གང་ཞིག་བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ ང་ཡི་གཟུགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཚིག་པ་དང༔ སྒྲ་དག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དཀར་པོ་ཟང་ཡག

【汉语翻译】
以及裂缝，门外有棕榈树，如意树，珍宝堆，沐浴池等，各方两个交错绘制，即外围作成具有珍宝宫殿布局的处所，在其中安放身像或法器或种子字或与本色相应的明点等。外四方，西南方画形镜，西北方画声琵琶，东北方画盛满香水的海螺，东南方画味装饰精美的食物。彩绘工作完成后，念诵“班杂目（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 哞）”迎请智慧尊降临。以上是第一天的（绘画）工作。第四，关于安放装饰品，如是坛城绘制完毕的次日，将自生本尊的朵玛如前一日一样供养，或者重新制作也可以，自生本尊瑜伽至起立之间如前做地基仪轨时一样进行。首先，安放成就物班杂（藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，容器）是，在具有各自特征的十个完好的头盖骨中，一个里面安放由大殊胜生圆次第所生的本尊身像，头盖骨的额头朝向前方；其余九个里面，用黄金绘制具有四辐轮、轮毂、轮圈等的轮，如防护轮一般，里面装满谷物、药物等，与九尊主尊的命依一起汇集。所有会众戴着帽子站立，面向坛城而立，众人聚集。金刚上师手持铃、香引导，王位继承者手持药宫，佛母手持主尊的头盖骨身像，其他人依次手持九尊护法的头盖骨，先前做地基仪轨时的十忿怒尊的橛，四把宝剑，系有彩带的四支箭，四面镜子，彩线，四把伞，四面胜幢，九盏灯，以及金酒等，手持这些物品的黄色队列伴随着乐器，右绕坛城三圈，伴随着铃声念诵： 吽！以幻化、欢笑、如意、所欲的装饰庄严， 无腿的空行母发出“笃笃”的喉音， 这是往昔圣贤修持的物品， 谁想获得成就，就从我这里拿取， 谁不遵守教令和誓言， 仅仅看到我的形象就会被烧毁， 仅仅听到我的声音就会被摧毁。 白色赞扬！

【英语翻译】
And cracks, outside the door are palm trees, wish-fulfilling trees, piles of jewels, bathing pools, etc., two of each are drawn alternately on each side, that is, the outer circle is made into a deity's abode with the layout of a jewel palace, in which the body image or Dharma implement or seed syllable or a tilaka corresponding to the original color is placed. In the four outer squares, a form mirror is drawn in the southwest, a sound lute in the northwest, a conch shell filled with fragrant water in the northeast, and a taste of ornately decorated food in the southeast. After the painting work is completed, recite "Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 哞)" to invite the wisdom deities to descend. The above is the work of the first day (of painting). Fourth, regarding the placement of decorations, on the day after the mandala is drawn, the self-generated deity's torma should be offered as before, or it can be newly made. The self-generated deity yoga should proceed as before when doing the foundation ritual until standing up. First, placing the accomplishment object, the Bhañja (藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，container), is to place the body image of the main deity generated from the great supreme generation and completion stage in one of the ten well-defined skull cups, with the forehead of the skull facing forward; in the other nine, draw wheels with four spokes, hubs, rims, etc. in gold, like a protective wheel, filled with grains, medicines, etc., and gather them together with the life supports of the nine main deities. All the assembly members stand with hats on, facing the mandala, and the crowd gathers. The Vajra Master leads with bell and incense, the regent holds the medicine palace, the consort holds the skull image of the main deity, and the others hold the skull cups of the nine protectors in order, the ten wrathful deities' pegs from the previous foundation ritual, four swords, four arrows tied with ribbons, four mirrors, colored threads, four umbrellas, four victory banners, nine lamps, and golden wine, etc. The yellow procession holding these items circles the mandala three times to the right with musical instruments, reciting with the sound of bells: Hum! Adorned with the ornaments of illusion, laughter, wish-fulfilling, and desires, The legless dakini makes a "tuk tuk" sound in her throat, This is the object practiced by the sages of the past, Whoever wants to attain accomplishment, take it from me, Whoever does not abide by the teachings and vows, Will be burned by merely seeing my form, And will be destroyed by merely hearing my voice. White praise!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཆོས་སྐུ་རབ་ལྡན་འགྲོ་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང༔ ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད༔ ཐུར་དུ་
གཏིབས་པས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱི་གུར༔ ཕོ་བྲང་རྟགས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་དགྲམ༔ མི་འདའ་དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཏུ་འབུལ༔ ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་འཇམ་རོལ་བཅས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཐོད་སྐུ་ལྡིང་ཁྲིའི་དབུས་སུ་བཀོད། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སོགས་དཔལ་བརྒྱད་པོའི་ཐོད་པ་རྟེན་ཕུར་བཅས་རིམ་བཞིན་རང་རང་གི་སྔགས་དང་བསྟུན་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། དེ་ནས་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་བཅུ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་ནས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཏེ་གཟིར། ཨེ་བཅུར་བཀོད་པར་གྱུར། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་གྱིས་དང་པོར་ལས་རྡོར་གྱིས་གུ་གུལ་བདུག །གཉིས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གསུམ་པར་རཀྟ་བྱུགས་ནས། ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྨད་ཕུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཁྲོ་བཅུའི་རང་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་
བགེགས་ལ་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བཏབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚངས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་བདུད་འཇོམས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་བདག་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ནས་རིམ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར། མཚམས་བཞི་འོག་བཅས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་རའི་སྟེང་དུ་ཕུར་གདན་བཅུ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་

【汉语翻译】
极其炽盛的是，往昔逝去的佛陀薄伽梵，法身圆满利益有情如来，吉祥柳枝于虚空飘扬的是，圆满三世诸佛的意愿，向十方摇动也做有情之事，向下
沉降从恶趣处救度，方便之王大威德光辉之帐，宫殿具相内外有情器世界庄严盛大，化身众多柳枝之口，五根内外有情器世界陈设庄严，作为不可动摇的大威德安住之所供养。仅仅念诵这些之后，以主尊的咒音三遍并伴随柔和的乐声，安放在药之宫殿和颅骨座垫的中央。同样地，八大嘿噜嘎等的颅骨和座垫橛依次按照各自的咒语安放在各自的方位。之后，为了守护障碍，将十支金刚橛安放在上师面前，从我的心间放出吽。念诵：嗡 札吉Ra札 玛哈 卓达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭākirāja mahākrodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 札吉Ra札 玛哈 卓达 吽 啪），以此幻化出持铁钩和锤子的忿怒尊。召请十方护法，用锤子击打并折磨。化为十个唉字。以三十五猛咒的咒音三遍，首先由事业金刚熏燃古古鲁香，其次上师用芥子驱逐，第三涂抹红粉之后，从吽字十个字中化出十个忿怒尊下部为金刚橛的形象。于三处，以嗡 阿 吽加持。念诵：嗡 班匝 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比辛匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛匝 吽），进行灌顶。念诵：嗡 班匝 卓达 吽 嘎Ra 吽 嘎匝 嘎匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ gardza gardza hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 吽 嘎Ra 吽 嘎匝 嘎匝 吽 啪）等十忿怒尊的自生咒，增长威光之后，观想如金刚橛般击打十方的
魔障。念诵：吽，于梵天自在的忿怒之王炽燃之身，降伏傲慢的魔，调伏一切恶毒者，从寂静的姿态显现炽燃之身，祈请安住于守护方位的护法主尊。嗡 班匝 卓达 吉拉雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha kīlāya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 吉拉雅 吽），从上方的金刚橛开始依次顺时针绕四方，逆时针绕四隅和下方，安放在坛城的金刚墙上的十个金刚橛座垫上。之后，为了斩断有情之网，手持四把宝剑。念诵：吽，为了断除邪见轮回的根本，以慈悲方便度脱

【英语翻译】
Extremely blazing is the Buddha Bhagavan of the past, the Dharmakaya perfectly endowed, the Thus Gone One who benefits beings. The auspicious willow branch waving in the sky fulfills the vows of the Buddhas of the three times. Moving in the ten directions also does the work of beings. Downward
Sinking, it rescues from the states of misery. King of methods, Great Glorious One, Glorious Tent. The palace is adorned with signs, the outer and inner worlds are greatly adorned. Emanation, with many mouths of willow branches. The five senses are arranged as ornaments for the outer and inner worlds. Offered as the immovable abode of the Great Glorious One. After reciting just this much, the main mantra is chanted three times with soft music, and placed in the center of the palace of medicine and the skull throne. Similarly, the skulls of the eight Herukas and others, along with the pegs of the seat, are placed in their respective directions according to their respective mantras. Then, in order to protect against obstacles, the ten pegs are placed in front of the teacher. From my heart, Hūṃ is emitted. Recite: Oṃ Ṭākirāja Mahākrodha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭākirāja mahākrodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 札吉Ra札 玛哈 卓达 吽 啪), by which the wrathful one holding the iron hook and hammer is emanated. Summon the ten guardians of the directions, strike and torment them with the hammer. Transformed into ten E syllables. With the mantra melody of the thirty-five fierce mantras three times, first the Karma Vajra burns incense, second the teacher sprinkles mustard seeds, and third applies red powder. From the ten syllables of the Hūṃ syllable, the ten wrathful ones are transformed into the form of a lower peg. At the three places, bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite: Oṃ Vajra Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛匝 吽), and bestow empowerment. Recite: Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ Gardza Gardza Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ gardza gardza hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 吽 嘎Ra 吽 嘎匝 嘎匝 吽 啪), etc., and generate splendor with the self-mantra of the ten wrathful ones. Visualize striking the obstacles of the ten directions in the form of a peg.
Hūṃ, the wrathful king who is自在over Brahma, the blazing body, subdues the arrogant demons, tames all the wicked ones. Arising from the peaceful state into a blazing body, I invite you to reside as the lord of the guardians of the directions. Oṃ Vajra Krodha Kīlāya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha kīlāya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 卓达 吉拉雅 吽), starting from the upper peg, circumambulate the four directions clockwise, and the four intermediate directions and the bottom counterclockwise, and place them on the ten peg cushions on the vajra fence of the mandala. Then, in order to cut the net of existence, hold four swords. Hūṃ, in order to cut the root of the cycle of wrong views, liberate with compassion and means.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་མཆོག༔ སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བ་གཅོད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞིས་མ་རིག་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་བཞི་ལྡན་དོན་གྱི་སྨྱུག་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་སྒྲོ་བསྒྲོན་ཏེ༔ ཐབས་མཆོག་བཅས་ལ་ཤེས་རབ་མདེའུ་བཙུགས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཀྲའི་ངང་ཉིད་དུ༔ སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ དོན་ལ་འགག་པ་མེད་
པས་ན༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ འོད་མཆོག་མཉམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་མཚམས་བཞིར་བཀོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཚོན་ཕྱིར་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྟགས་དང་ལྡན༔ མཉམ་ལ་འཇམ་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྣང༔ ཁ་དོག་གསལ་བས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫོགས༔ དཔའ་བརྗིད་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས༔ བཀྲ་ཤིས་དོན་ལ་རིམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མདའ་དར་རལ་གྲི་ཕུར་བུ་རྣམས་དྲྭ་བར་སྦྲེལ། དེ་ནས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། འཕན་བཞི། རྒྱལ་མཚན་བཞི་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་ནི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་རིགས་ལྔ་ཕྱི་ནང་བྱེ་བྲག་གསལ༔ མ་འདྲེས་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ་བཀྲ་ཞིང༔ ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་མཛེས་པའི་རྒྱན་བྲེས་པས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་བཞི། མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི། གཞན་ཡང་ཡོལ་བ་བླ་རེ་ལྡ་ལྡི་གདུགས་
ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དགུས་ཉོན་མོངས་སེལ་བྱེད་མར་མེ་དགུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ལྷ་ཡི་གནས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ན༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་མ་ཏྲཾ་ཁོག་པ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ལ་ཡེ་ཤེས་དགུ་སྣང་གསལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་དབུས་སུ་བཞུགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཤར་དུ་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྷོ་རུ་བཞུགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ནུབ་ཏུ་བཞུགས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བྱང་དུ

【汉语翻译】
之手印是，文殊锐利的智慧之剑，为断除痛苦之网而安住。嗡 班匝 曼则西日 帝叉 萨玛雅 伦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ལྷན།，梵文天城体：ओँ वज्रमञ्जुश्रीतीक्ष्णसमय ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mañjuśrī tīkṣṇa samaya lhan，汉语字面意思：嗡，金刚，文殊师利，锐利，誓言，具）。如是于四方布置。之后，为以四智根除无明，手持箭、幡、镜等四物，吽！具四镜之意义竹，以五种智慧之翎毛装饰，以殊胜方便安立智慧箭，请安住于平等法界之自性中。玛哈 嘉纳 梭巴瓦 吽（藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाज्ञान स्वभाव हुं，梵文罗马拟音：mahājñāna svabhāva hūṃ，汉语字面意思：大智慧，自性，吽）。如是说。吽！于坛城明亮之自性中，无有遮蔽清净之智慧聚，于义无有阻碍故，具禅定明亮之光彩，请安住于殊胜光明平等中。嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 梭巴瓦 阿玛 郭昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ महा आदर्श ज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，明镜，智慧，自性，我，是谁）。如是于四隅布置。之后，为以五种姓代表五智，手持五色彩线，吽！美妙之身殊胜具功德相，平等柔和故显现智慧方便，颜色明亮故圆满种姓差别，具足威严故令坛城诸神欢喜，吉祥之义次第安住。嗡 扎雅 乌巴雅 达玛 嘎雅 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ प्रज्ञा उपाय धर्म काय हुं，梵文罗马拟音：oṃ prajñā upāya dharma kāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，方便，法，身，吽）。如是箭、幡、宝剑、橛等连接于网中。之后，为遣除所断不顺品，手持四幡、四胜幢等，吽！大坛城之宫殿是，虽平等义之差别无有，然世俗五种姓内外差别明，不杂颜色各自明亮，以差别功德美妙之庄严装饰，于四方四隅及上下一切处，请安住于具足宫殿庄严中。仲 贝夏 贝秀提 惹那 扎 萨玛雅 伦（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ས་མ་ཡ་ལྷན།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्नत्रां समय ल्हन्，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe ratnatrāṃ samaya lhan，汉语字面意思：仲，一切，清净，宝，三，誓言，具）。如是于四方置四幡，四隅置四胜幢。另以帷幔、帐幔、幡幢、伞等装饰。以九种智慧遣除烦恼，手持九盏灯，吽！无生法界清净天界处，柳叶宫殿圣地中，尸陀林宫殿玛姆腹，于九坛城中九智光明照耀。如是说。嗡！法界智慧灯于中央安住，明镜智慧灯于东方安住，平等智慧灯于南方安住，妙观察智慧灯于西方安住，成所作智慧灯于北方

【英语翻译】
The hand seal is: Manjushri's sharp wisdom sword, please reside to cut the net of suffering. Om Vajra Manjushri Tikshna Samaya Lhan (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ལྷན།，梵文天城体：ओँ वज्रमञ्जुश्रीतीक्ष्णसमय ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mañjuśrī tīkṣṇa samaya lhan，Meaning: Om, Vajra, Manjushri, Sharp, Samaya, With). Thus, it is arranged in the four directions. Then, in order to eradicate ignorance with the four wisdoms, hold four objects including arrows, banners, and mirrors. Hung! On the bamboo shoot with four mirrors, adorn the feathers of the five wisdoms, establish the wisdom arrow with supreme means, please reside in the nature of equality and space. Maha Jñana Svabhava Hung (藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाज्ञान स्वभाव हुं，梵文罗马拟音：mahājñāna svabhāva hūṃ，Meaning: Great Wisdom, Nature, Hung). Thus it is said. Hung! In the very nature of the clear and bright mandala, the collection of wisdoms, pure and without obscuration, because there is no obstruction in meaning, it possesses the bright radiance of Samadhi, please reside equally in the supreme light. Om Maha Adarsha Jñana Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ महा आदर्श ज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna svabhāva ātmako'haṃ，Meaning: Om, Great, Mirror, Wisdom, Nature, I, Who am I). Thus, it is arranged in the four corners. Then, in order to represent the five families as the five wisdoms, hold five colored threads. Hung! The supreme beautiful body is endowed with qualities and signs, because it is equal and gentle, wisdom appears as means, because the colors are clear, the distinctions of the families are perfected, because it is endowed with bravery and majesty, it pleases the deities of the mandala, please reside in order for the meaning of auspiciousness. Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hung (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ प्रज्ञा उपाय धर्म काय हुं，梵文罗马拟音：oṃ prajñā upāya dharma kāya hūṃ，Meaning: Om, Wisdom, Means, Dharma, Body, Hung). Thus, the arrows, banners, swords, and phurbas are connected to the net. Then, in order to eliminate the undesirable to be abandoned, hold four banners and four victory banners. Hung! The palace of the great mandala is, although the distinctions of equal meaning are non-existent, the distinctions between the inner and outer of the five mundane families are clear, the colors are distinct and clear, adorned with the beautiful ornaments of distinct qualities, in all directions, corners, above and below, please reside in the palace endowed with ornaments. Bhrum Vishva Vishuddhe Ratna Tram Samaya Lhan (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ས་མ་ཡ་ལྷན།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्नत्रां समय ल्हन्，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe ratnatrāṃ samaya lhan，Meaning: Bhrum, All, Pure, Jewel, Three, Samaya, With). Thus, place four banners in the four directions and four victory banners in the four corners. Also, decorate with curtains, canopies, banners, umbrellas, and so on. With the nine wisdoms, eliminate afflictions, hold nine lamps. Hung! The abode of the pure gods in the unborn Dharmadhatu, in the sacred palace of the Willow Branch, in the charnel ground palace, the womb of Matram, in the nine mandalas, the nine wisdoms shine clearly. Thus it is said. Om! The Dharmadhatu wisdom lamp resides in the center, the mirror wisdom lamp resides in the east, the equality wisdom lamp resides in the south, the discriminating wisdom lamp resides in the west, the accomplishing wisdom lamp resides in the north.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཤར་ལྷོར་ཞུགས༔ འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྷོ་ནུབ་བཞུགས༔ དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ནུབ་བྱང་བཞུགས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བྱང་ཤར་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་ཡེ་ཤེས་དགུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་མཱཾ་ས་དཱི་པཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔར་གྱི་ཐོད་པ་དགུ་པོའི་ཐད་སོགས་ལྷ་གནས་དང་མཐུན་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་ཚིག་དང་བསྟུན་རིམ་པར་བཀོད། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་སྟེགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཤར་དུ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཙང་འོ་མས་བྲན་པའི་མཆོད་ཡོན། ཙན་དན་ཆུ་དང་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ། ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་སོགས་མེ་ཏོག །ལྷན་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས། རྩི་མར་དང་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ།
དཀར་གསུམ་སྨན་སྣ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་བཤམ། ལྷོར་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་གསེར་དངུལ་སོགས་ཛ་གད་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཅན། ཐབས་ཤེས་ཚེའི་གལ་ཏེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་དང་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅན། ཚེ་འབྲང་རྒྱན་ལྡན། རྒྱལ་སྲིད་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། འདོད་ཡོན་ལྔ། ལས་བཞི་མཆོག་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་རང་རྟགས་ཉི་ཟླ་མེ་རིའི་རྒྱན་ལྡན་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཀོད། ནུབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་འདས་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་གྱེན་ལངས་རེ་སྦྱར་བ་རྩེ་ཁྲོམ་ཅན། གཡས་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒེར། གཏེར་སྲུང་དང་། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར། སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ་བཤམ། བྱང་དུ་ནུབ་བྱང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བམ་མཚན་ལྡན་གྱི་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་རོ་རས་ལ་སྦར་བའི་མར་མེ། དྲི་ཆུ་ཨ་མྲྀཏ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིངྒ་སོགས་བཤམ། གཞན་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཆོས་སྐྱོང་འབུལ་གཏོར། ཆད་ཐོ། བརྟན་མ། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་གཏོར་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་འོས་པའི་མཆོད་པར་ལེགས་པར་བཤམས་ཤིང་། དེ་དག་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་
ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ

【汉语翻译】
安住。空性智慧之灯安住于东偏南；难越智慧之灯安住于南偏西；法界解脱智慧之灯安住于西偏北；空性转化智慧之灯安住于北偏东；宫殿九洲，智慧显现为九。嗡 玛 萨 迪 邦 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཱཾ་ས་དཱི་པཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māṃ sa dīpaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，玛，萨，灯，做，咕噜，梭哈！）如是，将先前之九颅器等，与天神居处相合，于中央及各方隅，依次按词排列。其后，外内之供品为：于坛城之四方，按各自所宜之供台，东方自东南起，以净水乳汁浸润之供水；以檀香水调和之洗足水；莲花等花朵；与自然香混合之焚香；芝麻油与酥油之灯；
以三白药材调和之香水；具备诸般美味之食物。南方自东南起，顺时针方向，陈设金银等珍宝之宝瓶，具瓶口装饰及颈饰；方便智慧之命橛，即日月交融，顶端具金刚杵，底座为八瓣莲花；具装饰之命树；七政宝；八吉祥物；五妙欲；四业胜供等，具方位颜色之食子，饰以自性日月火焰等，并以各种食物严饰。西方陈设坛城本尊之度脱食子，红色威猛食子，主眷九尊，各自前方置一向上之钩形物，顶端具伞盖。左右陈设护法总供、个供，伏藏护法，地基主总供，以及血药等。北方自西北起，陈设具梵文字母之五根之花；大焚香之香；以大融蜡涂抹粗布之灯；与甘露混合之香水；大肉之食物等；铁火炉中陈设女阴林伽等。此外，每日供养之护法供食、赎命、镇物、会供品等，一切所需之供品，皆按各自所宜，妥善陈设。总而言之：无上殊胜之供品是，五种智慧之光芒四射，以五种妙欲严饰，请依誓言，随心享用。那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 贝 效 维 效 玛 凯 贝 效 萨瓦 他 康 欧 嘎 喋 萨帕

【英语翻译】
Resides. The lamp of emptiness wisdom resides in the east-southeast; the lamp of insurmountable wisdom resides in the south-southwest; the lamp of space liberation wisdom resides in the west-northwest; the lamp of space transformation wisdom resides in the north-northeast; the palace of nine continents, wisdom manifests as nine. Oṃ Māṃ Sa Dīpaṃ Kuru Svāhā. (藏文：ཨོཾ་མཱཾ་ས་དཱི་པཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māṃ sa dīpaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，玛，萨，灯，做，咕噜，梭哈！) Thus, the previous nine skull cups, etc., are arranged in accordance with the abodes of the deities, in the center and in the respective directions, in order according to the words. Then, the outer and inner offerings are: on the four sides of the mandala, offering platforms are arranged as appropriate, with pure water and milk-soaked offering water starting from the southeast in the east; foot-washing water mixed with sandalwood water; flowers such as land-grown and water-grown flowers; incense mixed with natural incense; lamps of sesame oil and butter;
Fragrant water mixed with the three whites and medicinal substances; food with abundant flavors and nutrients are arranged. In the south, starting from the southeast in a clockwise direction, vases of gold, silver, and other precious materials with mouth ornaments and neckbands are arranged. The life stake of skillful means and wisdom, that is, the union of the sun and moon, with a vajra on top and a lotus seat with eight petals; a life tree with ornaments; the seven royal emblems; the eight auspicious symbols; the five desirable qualities; and the four supreme activities, along with tormas of directional colors, adorned with their own symbols of the sun, moon, and fire mountain, and decorated with various foods. In the west, the deceased torma of the mandala deities, the red glorious torma, the main retinue of nine deities, each with an upward-pointing hook in front, with a canopy on top. On the left and right are arranged the general and individual offerings to the Dharma protectors, the treasure protectors, the general torma to the local deities, and the blood medicine, etc. In the north, starting from the northwest, flowers of the five senses with the syllable BAM; incense of great burning; lamps of great melted wax smeared on coarse cloth; fragrant water mixed with amrita; food of great meat, etc.; and a female lingam, etc., are arranged in the iron hearth. In addition, the Dharma protector offering tormas, ransom offerings, stabilizing offerings, tsok offerings, etc., which are offered daily, and all kinds of necessary offering tormas are well arranged as appropriate. In general: The supreme and excellent offering is, the rays of the five wisdoms radiate in all directions, adorned with the five desirable qualities, please accept them according to your vows and as you please. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spha.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་རུང་གི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གནས་སུ་འགོད་པ་ནི། གཞུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སོ་སོར་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟ་ལག་ལེན་དུ་ལས་ཚན་སོ་སོར་དམིགས་བསལ་ཅན་རྣམས་གོ་རིམ་ལྟར་གཞུང་གྲལ་གཡོན་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་གཞུང་གྲལ་གཤམ་ནས་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་འབྲེལ་ཆགས་པའི་གཏོང་ཐུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབ་ཚེ་དང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡུམ་ལ། གཉིས་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་པར། ཕྲིན་ལས་
གཞུང་སྲོང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ གིང་ལ། བར་གཅོད་བགེགས་བསྒྲལ་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་མཆོག་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཚམས་པར། ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྤྱན་པར། དངོས་གྲུབ་བགེགས་གཉིས་དུས་དང་དྲོད་ཚད་མཁྱེན༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ དུས་མཚམས་པར། ཕྲིན་ལས་སྐབས་སྦྱར་དུས་འཛིན་ནམ་ཚོད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྱག་ཚང་ལ། ཕུད་གཙང་གཡོས་མཁས་ཕྱི་ནང་བྱ་བྱེད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཚང་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བྱན་པོར། གཡོ་མཁན་ཆད་ལྷག་མེད་ཅིང་གཙང་སྦྲ་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་བྱན་པོར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཆེད་ལྕམ་གཞན་རྣམས་ལ། གསལ་དག་ཛཔ྄་མཁས་དད་ལྡན་བརྩོན་པར་བཞུགས༔ གསེར་ཕྲེང་མཆེད་རྣམས་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ རྡུལ་འཕྱག་ལ། ཀུན་གྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད༔ རྡུལ་འཕྱག་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བསྐུལ་ཞིང་། སོ་སོའི་ཚིག་མཐར་ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི་རེ་བླུད་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆས

【汉语翻译】
嗡 阿 惹 纳 额 芒 嘎 嘎 纳 康 梭 哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཿཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् आः रःण इ मं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：om āḥ ra ṇa i maṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，惹，纳，额，芒，嘎嘎纳，康，梭哈！）这样以虚空藏的咒语广大遍布虚空。第四，修行者们可以投入事业的行法有三，第一是安立于处所：经文中虽然说了坛城的各个方位，但现在实际操作中，各个工作组有各自的特殊性，按照顺序位于主供坛城左侧的后方。金刚代理人从主供坛城下方起身，身着法衣，以连贯的唱诵方式，按照各自情况先行。吽！佛陀的继承者，金刚国王您，身语意和功德事业圆满，断除五毒，一切成就的来源，祈请您作为导师的明灯安住于此，心生欢喜！对代理人说：吽！上师的继承者，身语意的法子，降下正法的雨水，增延寿命和成就，灌顶事业四种圆满，祈请您作为代理导师安住于此，心生欢喜！对佛母说：无二安乐的体性极其殊胜，祈请您作为普贤佛母安住于此，心生欢喜！对金刚事业者说：事业端正，念诵修持圆满，祈请金刚羯磨安住于此，心生欢喜！对金刚护法说：断除障碍，降伏魔障，身躯奉献于天神，祈请金刚护法安住于此，心生欢喜！对结界者说：内外结界，守护一切障碍，祈请金刚结界者安住于此，心生欢喜！对司眼者说：了知成就和障碍，时间和温度，祈请金刚司眼者安住于此，心生欢喜！对时限者说：事业结合时机，掌握时间或精于计时，祈请金刚时限者安住于此，心生欢喜！对侍者说：供奉洁净，精于烹饪，内外事务精通，祈请金刚侍者安住于此，心生欢喜！对厨师说：精于烹饪，没有缺失，并且具备洁净，祈请金刚厨师安住于此，心生欢喜！对其他道友姐妹们说：清晰纯净，精于念诵，具备信心，精进安住，祈请金链道友们安住于此，心生欢喜！对清扫者说：成办一切指令，驱除外在的污垢，祈请清扫士安住于此，心生欢喜！这样反复劝请，在各自的词尾，由事业金刚倾注甘露，进行安住。第二，陈设：

【英语翻译】
oṃ āḥ ra ṇa i maṃ gagana khaṃ svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཿཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् आः रःण इ मं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：om āḥ ra ṇa i maṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Ra, Na, E, Mam, Gagana, Kham, Svaha!) Thus, the mantra of the treasury of space is widely spread throughout the sky. Fourth, among the three activities that allow practitioners to engage in activities, the first is to establish them in their places: Although the text speaks of the various directions of the mandala, in actual practice, those with special assignments in each work group are arranged in order behind the left side of the main row. The Vajra Regent rises from below the main row, wearing his robes, and leads with melodious chants as appropriate. Hūṃ! You, the Vajra King, successor of the Buddha, are perfect in body, speech, mind, qualities, and activities. Cutting off the five poisons, you are the source of all accomplishments. Please reside here as the lamp of the teacher, with joy! To the Regent: Hūṃ! Successor of the Lama, son of body, speech, and mind, raining down the true Dharma, increasing life and accomplishments, perfecting the four empowerments and activities, please reside here as the Regent Teacher, with joy! To the Consort: The nature of non-dual bliss is extremely excellent, please reside here as the Samantabhadri Consort, with joy! To the Vajra Worker: Activities are upright, recitation and practice are perfected, please reside here as Vajra Karma, with joy! To the Kiṃkara: Cutting off obstacles, subduing hindrances, offering the body to the deities, please reside here as the supreme Vajra Kiṃkara, with joy! To the Boundary Maker: Cutting off inner and outer boundaries, protecting all obstacles, please reside here as the Vajra Boundary Maker, with joy! To the Watcher: Knowing accomplishments and hindrances, time and temperature, please reside here as the Vajra Watcher, with joy! To the Timekeeper: Combining activities with timing, mastering time or being skilled in timing, please reside here as the Vajra Timekeeper, with joy! To the Attendant: Offering purity, skilled in cooking, proficient in inner and outer affairs, please reside here as the Vajra Attendant, with joy! To the Cook: Skilled in cooking, without deficiencies, and possessing cleanliness, please reside here as the Vajra Cook, with joy! To the other Dharma brothers and sisters: Clear and pure, skilled in recitation, possessing faith, residing diligently, please reside here as the Golden Rosary Dharma brothers, with joy! To the Cleaner: Accomplishing all commands, dispelling outer impurities, please reside here as the Cleaning Person, with joy! Thus, repeatedly urging, at the end of each phrase, the Activity Vajra pours nectar, establishing them. Second, the arrangement:

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འཇུག་པ་ནི། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་ཏྲ་བཏུལ་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་དཔའ་རྟགས་སུ་བཞེས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ༔
ཐེག་མཆོག་དོན་སྟོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ འཁོར་བ་མི་སྤང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ༔ ཆགས་པ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ༔ ཞིང་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཚབ་པར་རིམ་པར་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་རྒྱན་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །སོགས་ཀྱིས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །སོགས་ཀྱིས་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ། གསུམ་པ་བསྲེ་བསྣན་ནི། སྐབས་འདིར་དབང་མ་ཐོབ་པའི་མཆེད་གསར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ལྟ་བུར་ལོགས་སུ་ཕྱེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་རྡོར་དྲིལ། བདུད་རྩི། ཡུངས་ཐུན་སོགས་བཀོད་ནས། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སོགས་
རྐང་པ་བདུན་དང་། ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པས་སྨན་མཆོད་མཛད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེས་སོགས་དང་། དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་གིང་དང་མེ་ཆུའི་ཐུན་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་གྲྭ་མང

【汉语翻译】
進入的方式是：再次由金剛代理人首先讲述大吉祥者降伏鲁扎，并将吉祥的服饰作为胜利的标志等故事，如何适合地进行布施。 吽！ 真實勝義無戲論，具自性之空性中； 五智圓滿顱骨飾， 殊勝頂嚴請享用；
至高乘義示，巨象生皮披； 不捨輪迴故，人皮作座墊； 瞋恚自寂滅，黑蛇成束飾； 四種事業成，虎皮裙自成； 取輪迴精華，酥油畫紋飾； 貪染作攝持，紅血作明點； 斷生死根本，大灰作堆飾； 三身任運成，顱鬘三串飾； 任何亦不壞，金剛甲胄披； 無明林焚毀，智慧火焰燃； 十方刹土度，吉祥十飾此； 大自在天身，裝飾作莊嚴。 念诵后，按照词句，由事业金刚依次将吉祥的服饰献给代理人，并为金刚上师等所有人的位置分别进行装饰。 然后按照仪轨，吽！ 显有轮回涅槃本初以来。等开启手印。吽！ 三界本来自然生。等作手印礼拜。第三是混合添加：此时，未得灌顶的新弟子们，像坛城的东北方一样分开。上师面前放置金刚铃、甘露、芥子等。首先按照仪轨进行甘露加持。吽！ 自生本来即清净。等七句，以及大殊胜、真实、阎魔敌、莲花自在。等一句颂词的最后，加上萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（梵文，Sarva pañca amrita kha raṃ kha hi，一切，五，甘露，空性，吃，吃）（汉语字面意思：一切五种甘露，空性，吃，吃）这样进行药供。然后上师观想自身为大殊胜黑汝嘎，从心间放出雅字所化的铁蝎子，九头十八角，从那里面燃烧起智慧之火，焚烧弟子的所有罪障，念诵：嗡 阿 吽 班杂 雅克叉 卓达 哈纳 哈纳 吽 啪！（藏文，唵 阿 吽 嚩日囉 药叉 俱噜驮 诃那 诃那 吽 癹特，梵文天城体，ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 夜叉 忿怒 摧毁 摧毁 吽 啪！）并用芥子击打。为了遣除障碍，吽！ 善逝云集的坛城中。等等，以及猛咒、香乐、金刚舞者和水火食子等，进行威慑和召集。

【英语翻译】
The way to enter is: Again, the Vajra Regent first tells the story of how the Great Glorious One subdued Rudra and took the glorious garments as a sign of victory, etc., and how to properly perform the giving feast. Hūṃ! True ultimate devoid of elaboration, with the essence of the womb of reality; Adorned with the five wisdom skull ornaments, Please enjoy the supreme crown; Adorned with the great elephant hide that shows the meaning of the supreme vehicle; Not abandoning samsara, the human skin is offered as a seat; Anger itself is subdued, black snakes are offered as a bunch; The four activities are accomplished, the tiger skin skirt is naturally formed; Taking the essence of samsara, the ghee is offered as a painted pattern; Attachment is subdued, red blood is offered as a drop; Cutting off the root of birth and death, great ashes are offered as a heap; The three bodies are spontaneously accomplished, three strings of skull garlands are offered; In any case, indestructible, the vajra armor is offered; Ignorance is burned as a forest, the wisdom fire is offered as a flame; Saving the ten realms, these ten glorious garments; Are taken as ornaments to adorn the body of the Great Powerful One. After reciting, according to the words, the Karma Vajra sequentially offers the glorious garments to the Regent, and decorates the positions of all the Vajra Masters, etc., respectively. Then, according to the ritual, Hūṃ! Appearance and existence, samsara and nirvana, from the very beginning. etc., to open the mudra. Hūṃ! The three realms are naturally born from the very beginning. etc., to make the mudra of prostration. The third is mixing and adding: At this time, the new disciples who have not received the empowerment are separated like the northeast of the mandala. Vajra bell, nectar, mustard seeds, etc. are placed in front of the master. First, according to the ritual, the nectar is blessed. Hūṃ! Self-born, originally pure. etc., seven lines, and Great Supreme, True, Yamantaka, Lotus Freedom. etc., at the end of one verse, add Sarva pañca amrita kha raṃ kha hi. (Sanskrit: Sarva pañca amrita kha raṃ kha hi, meaning: all, five, nectar, emptiness, eat, eat) In this way, the medicine offering is performed. Then the master visualizes himself as the Great Supreme Heruka, and from the heart releases an iron scorpion transformed from the syllable Ya, with nine heads and eighteen horns. From that, the fire of wisdom blazes, burning all the sins and obscurations of the disciples, reciting: Oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ! (Tibetan: 唵 阿 吽 嚩日囉 药叉 俱噜驮 诃那 诃那 吽 癹特, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Yaksha Wrathful Destroy Destroy Hum Phat!) and striking with mustard seeds. In order to dispel obstacles, Hūṃ! In this mandala of the assembled Sugatas. etc., as well as fierce mantras, incense music, vajra dancers, and water and fire tormas, etc., performing intimidation and summoning.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གསར་བུ་རྣམས་ལ་བྱེད་བཅུག །སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བར་བསྒོམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ལན་གསུམ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་འཐུང༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་འོ༔ འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་
ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཅེས་བྱིན་པ། སློབ་མས་ཀྱང་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མྱངས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདྲེས་ཟིན་བསྣན་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་པས་བདུད་རྩི་གཡོན་སྐོར་དུ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཆེད་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་བའི་
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་གཏང་རག་གཏོང༔ ཞེས་དྲིན་ལན་གྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་བཞག་པ་ནི། མཆེད་གསར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་

【汉语翻译】
以乐器伴奏驱除障碍。金刚上师桑结华等等，让新学员们复诵。观想自己心间有与自己一样的智慧勇识，充满光彩，然后用金刚杵将加持过的甘露在舌头上放三次，念诵：吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽)！所有如来的数量，菩提心和金刚持，以及修行的瑜伽士，对于他们来说，如果你吝惜，金刚夜叉（རྡོ་རྗེ་ཡཀྴ，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马转写：vajra yakṣa，汉字字面意思：金刚夜叉）和夜叉会进入你的心中饮用，心中会真实安住。这是众生地狱之水，如果破坏誓言，就会被焚烧；如果守护誓言，那么成就，就会通过这金刚甘露之水实现。这样给予。学生也念诵：ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）品尝，观想融入心间的智慧勇识，变得无二无别。混合完毕后添加：摄政者将甘露以顺时针方向分发给所有新旧成员，并在最后以乐器伴奏三次高胜的咒语，品尝甘露后，所有人念诵：嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡)！具有光荣的佛身，具有不可分割的金刚身，今天我祈求所有佛陀的金刚身成就！嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡) 萨瓦达塔嘎达嘎雅瓦吉ra斯瓦巴瓦阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉字字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。啊 (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉字字面意思：啊)！具有光荣的佛语，具有不可分割的金刚语，今天我祈求所有佛陀的金刚语成就！啊 (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉字字面意思：啊) 萨瓦达塔嘎达瓦嘎瓦吉ra斯瓦巴瓦阿玛郭杭（ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आः सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：āḥ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉字字面意思：啊，一切如来语金刚自性我）。吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽)！具有光荣的佛意，具有不可分割的金刚意，今天我祈求所有佛陀的金刚意成就！吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 萨瓦达塔嘎达吉达瓦吉ra斯瓦巴瓦阿玛郭杭（ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：हुं सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉字字面意思：吽，一切如来意金刚自性我）。上师说：从今以后，所有新旧成员的命运相同，并且结合为一个誓言，因此请按照誓言的规定守护它。所有人双手合十，拿着花朵，为了感谢身语意的金刚上师，以及与誓言相关的兄弟姐妹们，为了纪念在殊胜修行中给予加持的恩情，献上感恩之花。然后将新成员放在金刚的行列中，各自的

【英语翻译】
With musical accompaniment, dispel obstacles. Vajra Master Sangye Pal, etc., have the new students repeat. Visualize that in your heart is a wisdom being identical to yourself, full of radiance, and then with the vajra, place the blessed nectar on the tongue three times, reciting: Hūṃ! As many Buddhas as there are, Bodhicitta and Vajradhara, as well as the yogis who practice, for them, if you are stingy, Vajra Yaksha and Yaksha will enter your heart and drink, and will truly reside in your heart. This is the water of hell for sentient beings; if you break the vows, you will be burned; if you keep the vows, then the accomplishment will be achieved through this vajra nectar water. Thus giving. The student also recites: idante narakān samaya yakṣa hūṃ and tastes it, visualizing that it dissolves into the wisdom being in the heart, becoming inseparable. After mixing, add: The regent distributes the nectar clockwise to all new and old members, and at the end, with musical accompaniment, chants the mantra of Chechok three times. After tasting the nectar, everyone recites: Oṃ! Possessing the glorious Buddha body, possessing the indivisible vajra body, today I pray for the accomplishment of the vajra body of all Buddhas! Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham! Āḥ! Possessing the glorious Buddha speech, possessing the indivisible vajra speech, today I pray for the accomplishment of the vajra speech of all Buddhas! Āḥ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham! Hūṃ! Possessing the glorious Buddha mind, possessing the indivisible vajra mind, today I pray for the accomplishment of the vajra mind of all Buddhas! Hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham! The master says: From now on, all new and old members have equal fortune and are united in one vow, so please keep it according to the provisions of the vow. Everyone holds flowers between their palms, and to thank the vajra master of body, speech, and mind, and the brothers and sisters related to the vow, to commemorate the kindness of blessing in the supreme practice, offer flowers of gratitude. Then place the new members in the row of vajras, each of their own.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྙེན་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཛཔ྄་བསྙེན་བགྲང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་གནང༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་རོལ་ཆེན་བརྒྱ་བརྡུང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་གོ །ལྔ་པ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཕུར་དང་། བུམ་པ་སོགས་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཡང་གཞིའམ་སྟེགས་ཁེབས་ལྟ་བུའི་ཁར་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཕུར་དང་། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ། བུམ་པ་དགུ་རྣམས་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ལ་ལྷ་ཕུར་རྣམས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། དཔལ་དགུ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པའི་སྔགས་རྣམས་གསུམ་མམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རཀྟ་བྱུགས་ནས། རྟེན་དེ་དག་ལྷ་སོ་སོར་གྱུར་ཏེ་སྲིད་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་
ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞྭ་བཅས་རང་རང་གི་གྲལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞེངས་ལ་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྐུལ་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཆེ་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་དང་བུམ་པ་རྒྱལ་ཚབ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདན་སྟ

【汉语翻译】
于列座中，为根本身语意之誓言，及修习四种修法，为本尊圣众念诵修持之故，请允入誓言金刚之列。如是语毕，怀具天慢，诵「嗡 嘛哈 班匝 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽)」，以金刚杵触心间。诵「嗡 班匝 刚德 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吽)」，摇铃并置于腰际。诵「嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 阿努ra嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，爱，金刚，自性，我)」，于心间结抱印，摇铃并击百种乐器等，大作乐声。第五，迎请圣众，安立九尊神橛及宝瓶等。于坛城前，于吉祥基或似台座之物上，安立九尊神橛、二十八自在之橛、九宝瓶等，上师于前就座，加持神橛之光辉。以酥油及古古香熏之，诵九尊及护法等之咒三遍或随宜念诵，以芥子弹之，涂以红粉。观想彼等所依物化为各别之本尊，具于一刹那间救度三有之威力。其后，一切人等皆戴帽，自各列座起立，面向坛城，持金刚铃杵。观想自身明观为大吉祥主，自心间放光，迎请智慧本尊如云般降临，安住于各自之位，并奏乐。诵：吽！离戏绝思虚空清净中，无生金刚身语意具足，利生任运薄伽梵悲悯尊，修法八教父母子眷属，自空性界以心要誓句催，自化身界嬉戏降临祈。如是伴随柔和之乐音，明观并催请，安立于各自之位。事业金刚士将大殊胜之橛及宝瓶献于摄政者之手。吽！中央自生证悟之圣众，薄伽梵大殊胜黑汝嘎，父母及眷属等，自性大坛城中，以扎 吽 班 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍)迎请之，于大尸林之坛城中，八部神及八部龙族献

【英语翻译】
Having taken their seats, for the sake of the root vows of body, speech, and mind, and for practicing the four types of approach and accomplishment, and for reciting and counting the japa of the yidam deities, please grant permission to enter the ranks of the vajra of commitment. Saying this, with divine pride, one recites "Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Vajra, Hum)," touching the vajra to the heart. Reciting "Oṃ Vajra Ghaṇḍe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Hum)," one rings the bell and places it at the waist. Reciting "Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagatas, Great, Love, Vajra, Self-nature, I)," one makes the embracing mudra at the heart, rings the bell, and strikes a hundred great instruments, making great musical sounds. Fifth, inviting the assembly of deities and placing the nine glorious deity kila and vases in their places: In front of the mandala, on a yangzhi or something like a platform cover, the nine glorious deity kila, the twenty-eight powerful kila, and the nine vases are arranged. The teacher sits in front of them and enhances the splendor of the deity kila. They are fumigated with sesame oil and guggul, and the mantras of the nine glorious ones and the attendants are recited three times or as appropriate, and they are sprinkled with mustard seeds. They are smeared with rakta. One thinks that those supports have become individual deities, possessing the power to liberate the three realms at once.
Then, everyone with their hats on stands up from their respective rows facing the mandala, with vajra and bell. One thinks that rays of light radiate from the heart of oneself, clear as the Great Glorious One, and the assembly of wisdom deities comes like a dense cloud and dwells in their respective places, and with music. Hūṃ! From the pure expanse of space, free from elaboration and thought, the unborn vajra body, speech, and mind are possessed. The spontaneously arising Bhagavan, the compassionate deity for the benefit of beings. The eight teachings of accomplishment, with father, mother, sons, and retinue. From the realm of emptiness, urge the lineage of heart commitment. From the realm of emanation, playing and descending, I invite. Thus, with gentle music, one clarifies and urges, and places them in their respective places. The karma vajra offers the great supreme kila and vase to the regent's hand. Hūṃ! From the center, the spontaneously arising accomplished deities. Bhagavan Great Supreme Heruka. Father, mother, and retinue. From the great mandala of self-nature. With Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) I invite you. In this mandala of the great charnel ground, the eight classes of gods and the eight classes of nagas offer

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་ཆེ་མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་གོ་ས་མཐུན་པར་དགོད། དེ་བཞིན་དུ།
ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་ཧེ་གླང་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔
རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི་སྟེང༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རང

【汉语翻译】
于彼处，祈请欢喜安住！于自咒语之后，念诵“萨玛雅 迪叉 伦(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，誓句安住)”，以此将大胜乐的所依，安置于中央颅器并令其地位稳固。如是。
吽！东方自生证悟之神，薄伽梵金刚黑汝嘎(བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ)，偕同父母眷属众，从自性大坛城中，以札 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招 吽 棒 霍)迎请降临，于此大尸陀林之坛城中，于鲁扎交错之座上，祈请欢喜安住！于自咒语之后，念诵“萨玛雅 迪叉 伦(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，誓句安住)”。
吽！南方自生证悟之神，薄伽梵文殊阎魔敌(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད)，偕同父母眷属众，从自性大坛城中，以札 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招 吽 棒 霍)迎请降临，于此大尸陀林之坛城中，于水牛大象之座上，祈请欢喜安住！于自咒语之后，念诵“萨玛雅 迪叉 伦(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，誓句安住)”。
吽！西方自生证悟之神，大吉祥马头明王黑汝嘎(རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ)，偕同父母眷属众，从自性大坛城中，以札 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招 吽 棒 霍)迎请降临，于此大尸陀林之坛城中，于八龙交错之座上，祈请欢喜安住！于自咒语之后，念诵“萨玛雅 迪叉 伦(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，誓句安住)”。
吽！北方自生证悟之神，金刚童子黑汝嘎(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ)，偕同父母眷属众，从自性大坛城中，以札 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招 吽 棒 霍)迎请降临，于此大尸陀林之坛城中，于大天交错之座上，祈请欢喜安住！于自咒语之后，念诵“萨玛雅 迪叉 伦(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，誓句安住)”。
吽！东南方自生证悟之神，薄伽梵无上黑汝嘎(བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ)，偕同父母眷属众，从自性大坛城中，以札 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招 吽 棒 霍)迎请降临，于此大尸陀林之坛城中，于空行母交错之座上，祈请欢喜安住！于自咒语之后，念诵“萨玛雅 迪叉 伦(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，誓句安住)”。
吽！西南方自生证悟之神，持明人颅器者，偕同父母眷属众，从自性大坛城中，以札 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招 吽 棒 霍)迎请降临，于此大尸陀林之坛城中，于绸缎卷绕之物上，祈请欢喜安住！于自咒语之后，念诵“萨玛雅 迪叉 伦(ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，誓句安住)”。
吽！西北方自

【英语翻译】
There, I request you to reside with joy and stability! At the end of the self-mantra, recite "Samaya Tishtha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，Pledge, Stay, Together)", and thereby place the supports of the Great Supreme One in the central skull, ensuring their position is secure. Likewise.
Hūṃ! From the East, the self-arisen accomplished deity, the Bhagavan Vajra Heruka, together with consort and retinue, from the great mandala of self-nature, I invite you with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，summon, hūṃ, baṃ, hoḥ), into this great charnel ground mandala, upon the seat of crossed Rudras, I request you to reside with joy and stability! At the end of the self-mantra, recite "Samaya Tishtha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，Pledge, Stay, Together)".
Hūṃ! From the South, the self-arisen accomplished deity, the Bhagavan Manjushri Yamantaka, together with consort and retinue, from the great mandala of self-nature, I invite you with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，summon, hūṃ, baṃ, hoḥ), into this great charnel ground mandala, upon the seat of buffalo and elephant, I request you to reside with joy and stability! At the end of the self-mantra, recite "Samaya Tishtha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，Pledge, Stay, Together)".
Hūṃ! From the West, the self-arisen accomplished deity, the Glorious Great Hayagriva Heruka, together with consort and retinue, from the great mandala of self-nature, I invite you with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，summon, hūṃ, baṃ, hoḥ), into this great charnel ground mandala, upon the seat of crossed eight nagas, I request you to reside with joy and stability! At the end of the self-mantra, recite "Samaya Tishtha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，Pledge, Stay, Together)".
Hūṃ! From the North, the self-arisen accomplished deity, Vajrakumara Heruka, together with consort and retinue, from the great mandala of self-nature, I invite you with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，summon, hūṃ, baṃ, hoḥ), into this great charnel ground mandala, upon the seat of crossed great gods, I request you to reside with joy and stability! At the end of the self-mantra, recite "Samaya Tishtha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，Pledge, Stay, Together)".
Hūṃ! From the Southeast, the self-arisen accomplished deity, the Bhagavan Supreme Heruka, together with consort and retinue, from the great mandala of self-nature, I invite you with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，summon, hūṃ, baṃ, hoḥ), into this great charnel ground mandala, upon the seat of crossed Mamos, I request you to reside with joy and stability! At the end of the self-mantra, recite "Samaya Tishtha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，Pledge, Stay, Together)".
Hūṃ! From the Southwest, the self-arisen accomplished deity,
the Rigdzin with a human skull, together with consort and retinue, from the great mandala of self-nature, I invite you with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，summon, hūṃ, baṃ, hoḥ), into this great charnel ground mandala, upon the rolled-up silk pholong, I request you to reside with joy and stability! At the end of the self-mantra, recite "Samaya Tishtha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan，Pledge, Stay, Together)".
Hūṃ! From the Northwest, the self-

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གདུག་ཅན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་ནས་བཟུང་ཕྱོགས་རེ་རེར་དྲུག་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཅས་རིམ་པར་བཀོད། དེ་དག་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས། རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་གི་སྔོན་གཏོར་ནས་
མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོམ་རྒྱུན་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བཏང་། ཛཔ྄་དགོངས་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་དུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་ཨ་དཀར་པོ་དང་ཕཊ་ནག་པོར་ལས་མཐུན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲགས་སྟོང་རྡ

【汉语翻译】
自生证悟之神，大吉祥降伏傲慢黑汝嘎，与父母眷属众，从自性大坛城中，以扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）迎请，于此大尸陀林之坛城中，于傲慢交错之座上，欢喜安住祈垂念。自咒末尾加 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。东北自生证悟之神，大吉祥具力黑汝嘎，与父母眷属众，从自性大坛城中，以扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）迎请，于此大尸陀林之坛城中，于恶毒交错之座上，欢喜安住祈垂念。自咒末尾加 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན）。如是伴随铙钹，于各方隅布置。 嗡 班匝 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ） 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན）。如是伴随铙钹，从殿堂之上方开始，将二十八自在的橛依次在每一方布置六个，四个门各布置一个。这些是西二之事业，是修法前行的次第。总义之二，真实修持事业之正行，分为仪轨之前行、正行、后行三者。第一者，七句祈请文、传承祈请文、乐器加持等作为前行，从事业文之先行食子至供品加持之间进行。第二者，以了知自前无别的修持之恒常，从三三摩地至赞颂之末尾放开。念诵之意为：将所依与能依之坛城众，观想为直至三层本尊及装饰细微之处皆显现而无自性。于自身心间八瓣莲花宝，如撑起帐篷般的中央，于莲花日月之坛城上，有与自己形象相同的智慧本尊，身满光彩。其心间蓝色五股金刚杵的中央，于日轮上安住着不动的明点 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字，其周围咒语之鬘以极细微之形象安住，从中放射出白色阿（藏文：ཨ）和黑色啪特（藏文：ཕཊ）的与业相应的光芒。供养诸佛，成办有情之义利。将所有加持与悉地收摄回来融入自身。内外清净成为本尊与宫殿之自性，声空金

【英语翻译】
Self-arisen accomplished deity, glorious great subduer of pride, Heruka, together with consort and retinue, from the great mandala of self-nature, invite with JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), in this great charnel ground mandala, upon the seat of crossed pride, please joyfully and stably reside. At the end of your own mantra, add Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན) HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). Northeast self-arisen accomplished deity, glorious great powerful Heruka, together with consort and retinue, from the great mandala of self-nature, invite with JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), in this great charnel ground mandala, upon the seat of crossed viciousness, please joyfully and stably reside. At the end of your own mantra, add Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན). Thus, accompanied by cymbals, arrange in each direction and corner. OM VAJRA SARVA YAKSHA SAMAYA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ) Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན). Thus, accompanied by cymbals, starting from the upper east of the courtyard, arrange the twenty-eight subjugators, six in each direction and one at each of the four doors, in order. These are the activities of the second of the west, the sequence that precedes the accomplishment. The second of the general meaning, the actual practice of the approach and accomplishment activities, is divided into three: the preliminary of the ritual, the actual practice, and the subsequent activities. The first is to precede the seven-line prayer, the lineage prayer, the blessing of the musical instruments, etc., and to perform from the preliminary offering of the action manual to the blessing of the offering substances. The second is to release from the three samadhis to the end of the praise with the constant practice of meditation that knows oneself and the front as inseparable. The intention of the recitation is: to visualize the deities of the support and the supported mandala as appearing up to the three-layered deities and the subtle details of the ornaments, but without inherent existence. In the center of one's own heart, an eight-petaled lotus jewel, like a tent being pitched, on the mandala of the lotus sun and moon, there is a wisdom deity of the same form as oneself, full of color. In the center of its heart, on the sun disc at the center of a blue five-pronged vajra, dwells the unchanging bindu, the letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), surrounded by the garland of mantras residing in an extremely subtle form, from which radiate rays of light of white A (藏文：ཨ) and black PHAT (藏文：ཕཊ) corresponding to the activity. Offerings are made to the Buddhas, and the benefit of beings is accomplished. All blessings and siddhis are gathered back and dissolve into oneself. The outer and inner are purified, becoming the nature of the deity and the palace, sound-emptiness, va

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཐུགས་དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བས་རྒྱས་ཐེབས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཛཔ྄་བསྙེན་ལ་འཇུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་སྟེང་ན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་
གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞི་ཞིང་ཕྲ་ལ་བརྟག་དཀའ་བ༔ སྐུ་ལ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨ་ལས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་དལ་ལ་འགྱུར་བར་བཟླའོ། །ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁོག་ཀློད་དེ་རིང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧ

【汉语翻译】
思维本尊的咒语声充满所有净土，从心无所缘、如虚空般清净的法界中，无碍显现的妙力执持增盛之命，开始念诵修持。 吽！ 秘密坛城大胜手之上，方便与智慧日月光之中央，无染莲花燃烧之花蕊上，普贤如来寂静四十二尊，柔软纤细缠绵具青春之相，明亮闪耀庄严殊胜，光辉炽燃，寂静而微细难以测度，身具寂静之九饰圆满，语乃发声咒语之声，意乃不变智慧之心，以念诵激励身语意，阿字散发充满三千世界，未明显前持续生起并观修，未成就前不放弃。 嗡 菩提 चित्त (梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心) 摩诃 सुख (梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐) 智 ज्ञान (梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) 陀 धातु (梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界) 阿， 缓慢而悠扬地念诵。 吽！ 九聚三角形坛城中，于天龙等各自之座垫上，方便与智慧日月光之中央，无染莲花燃烧之花蕊上，修法噶举坛城诸尊众，身着尸陀林之装束圆满，语乃发声咒语之声，意乃救度之命，以念诵激励身语意，呸字散发充满三千世界，未明显前持续生起并观修，未成就前不放弃。 嗡 班杂 旃 धा (梵文天城体：चण्डा，梵文罗马拟音：caṇḍā，汉语字面意思：暴怒) 萨 वा (梵文天城体：सर्वा，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) दुष्टं (梵文天城体：दुष्टं，梵文罗马拟音：duṣṭaṃ，汉语字面意思：恶) ताक (梵文天城体：तक，梵文罗马拟音：taka，汉语字面意思：他卡) 哈 ना (梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：杀) द (梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给) 哈 प (梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：喝) 匝 吽 呸， 如是念诵。 吽！ 中央墨黑三角形坛城中，于八天八龙交错之座垫上，方便与智慧日月光之中央，无染莲花燃烧之花蕊上，薄伽梵大吉祥大胜黑汝嘎，无二之母天颜法界母，身着尸陀林之装束圆满，语乃发声咒语之声，意乃救度之命，以念诵激励身语意，呸字散发充满三千世界，未明显前持续生起并观修，未成就前不放弃。
嗡 班杂 卓 धा (梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) 摩诃 श्री (梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 黑汝嘎 吽 呸， 放松身体，如是长久念诵。 吽！ 东方深蓝三角形坛城中，于傲慢鲁扎交错之座垫上，方便与智慧日月光之中央，无染莲花…… 薄伽梵大吉祥金刚

【英语翻译】
Thinking that the sound of the Vajra's mantra completely fills all realms, from the sphere of mind without object, pure like space, the unobstructed manifestation of power holds the life of increase, and one engages in recitation and approach. Hūṃ! On the great supreme hand of the secret mandala, in the center of the sun and moon light of method and wisdom, on the pistil of the unattached lotus that blazes, the forty-two peaceful Sugatas of Kuntu Zangpo, gentle, supple, entwined, youthful in appearance, clear, bright, magnificent, beautiful, blazing with splendor, peaceful, subtle, and difficult to fathom, the body is complete with the nine ornaments of peace, the speech is the sound of the mantra that proclaims sound, the mind is the unchanging wisdom mind, with recitation, stimulate the body, speech, and mind, with A, spread and fill the three thousand worlds, until it is clear, continue to generate and contemplate, do not give up until it is accomplished. Oṃ Bodhi citta (Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Roman transliteration: citta, Chinese literal meaning: mind) mahā sukha (Sanskrit Devanagari: सुख, Sanskrit Roman transliteration: sukha, Chinese literal meaning: bliss) jñāna (Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) dhātu (Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Roman transliteration: dhātu, Chinese literal meaning: element) Āḥ, recite slowly and melodiously. Hūṃ! In the triangular mandala of the nine clusters, on the seats of the gods, nāgas, and others, in the center of the sun and moon light of method and wisdom, on the pistil of the unattached lotus that blazes, the assembly of deities of the Kagyé mandala of accomplishment, the body is complete with the ornaments of the charnel ground, the speech is the sound of the mantra that proclaims sound, the mind is the life that liberates, with recitation, stimulate the body, speech, and mind, with phaṭ, spread and fill the three thousand worlds, until it is clear, continue to generate and contemplate, do not give up until it is accomplished. Oṃ Vajra Caṇḍa (Sanskrit Devanagari: चण्डा, Sanskrit Roman transliteration: caṇḍā, Chinese literal meaning: fierce) Sarva (Sanskrit Devanagari: सर्वा, Sanskrit Roman transliteration: sarva, Chinese literal meaning: all) Duṣṭāṃ (Sanskrit Devanagari: दुष्टं, Sanskrit Roman transliteration: duṣṭaṃ, Chinese literal meaning: evil) Taka (Sanskrit Devanagari: तक, Sanskrit Roman transliteration: taka, Chinese literal meaning: taka) Hana (Sanskrit Devanagari: हन, Sanskrit Roman transliteration: hana, Chinese literal meaning: kill) Da (Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Roman transliteration: da, Chinese literal meaning: give) Ha Pa (Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, Chinese literal meaning: drink) Ca Hūṃ Phaṭ, recite thus. Hūṃ! In the central smoky black triangular mandala, on the seat where the eight gods and eight nāgas intersect, in the center of the sun and moon light of method and wisdom, on the pistil of the unattached lotus that blazes, Bhagavan Great Glorious Supreme Heruka, the non-dual mother, the sky-faced Dharmadhatu Mother, the body is complete with the ornaments of the charnel ground, the speech is the sound of the mantra that proclaims sound, the mind is the life that liberates, with recitation, stimulate the body, speech, and mind, with phaṭ, spread and fill the three thousand worlds, until it is clear, continue to generate and contemplate, do not give up until it is accomplished.
Oṃ Vajra Krodha (Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Roman transliteration: krodha, Chinese literal meaning: wrath) Mahā Śrī (Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, Chinese literal meaning: glorious) Heruka Hūṃ Phaṭ, relax the body and recite for a long time. Hūṃ! In the eastern dark blue triangular mandala, on the seat where the arrogant Rudras intersect, in the center of the sun and moon light of method and wisdom, on the unattached lotus... Bhagavan Great Glorious Vajra

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲ་འགྱུར་རིང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཆུ་གླང་མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས་པདྨ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་སྒྲོལ་ཡུམ་རལ་གཅིག་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མགོ་རིང་མཇུག་ཐུང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ གདུག་པ་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོའི༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གདངས་ལ་འགྱིང་ཆེ་བར་བཟླ།
ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཆེན་གདན༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆེ་ལ་ངར་དྲགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྲིད་པ་མ་མོ༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུང་ལ་ངར་དྲགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི་གདན༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིང་ལ་ལྡིར་ཆགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འ

【汉语翻译】
嘿汝嘎！无二胜母克罗地什瓦日玛！身是……，语是……，意是……，以念诵……，以啪的……，未显现……，未成就……。嗡 茹鲁茹鲁吽 炯 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 茹鲁茹鲁 吽 炯 吽 啪！）
微细转变念长些。
吽！南方黄黑色三角形坛城中，水牛母牛相交的座垫上，方便和……，不染莲花……。薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌，结合明妃贝达度母一发母，身是……，语是……，意是……，以念诵……，以啪的……，未显现……，未成就……。嗡 阿克罗得 卡雅 曼达嘎 哈纳玛他 班扎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿克罗得 卡雅 曼达嘎 哈纳玛他 班扎 吽 啪！）
头长尾短念中间。
吽！西方红黑色三角形坛城中，恶毒龙王夫妇的……，方便和……，不染……。薄伽梵大吉祥马头明王和，大母忿怒母埃嘎扎德玛，听命仆役弗拉门 比拉布秀头，身是……，语是……，意是……，以念诵……，以啪的……，未显现……，未成就……。嗡 贝玛达 克日达 瓦吉拉 克罗达 哈亚格里瓦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 贝玛达 克日达 瓦吉拉 克罗达 马头明王 吽 啪！）
声调高昂念诵之。
吽！北方绿黑色三角形坛城中，摩诃提婆大神座……，方便和……，不染……。薄伽梵大吉祥金刚童子和，大母轮转增长母……，身是……，语是……，意是……，以念诵……，以啪的……，未显现……，未成就……。嗡 瓦吉拉 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 邦 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नां बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 枳里 枳拉亚 萨瓦 障碍 邦 吽 啪！）
高大凶猛念诵之。
吽！东南蓝黑色三角形坛城中，有情世间母……，方便和……，不染……。薄伽梵大吉祥无上嘿汝嘎，大母自身四喜胜乐母，身是……，语是……，意是……，以念诵……，以啪的……，未显现……，未成就……。嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉那 克罗地什瓦日 萨瓦 玛玛 约给尼 茹鲁茹鲁 吽 炯 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधिश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 秘密 智慧 吉祥 嘿汝嘎 秘密 智慧 克罗地什瓦日 萨瓦 玛玛 瑜伽母 茹鲁茹鲁 吽 炯 吽 啪！）
短促凶猛念诵之。
吽！西南蓝黑色三角形坛城中，丝绸男根缠绕的座……，方便和……，不染……。上师持明金刚颅鬘力，身是……，语是……，意是……，以念诵……，以啪的……，未显现……，未成就……。嗡 瓦吉拉 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 玛哈 咕噜 萨瓦 成就 吽 啪！）
悠长洪亮念诵之。
吽！西北蓝黑色三角形坛城中，傲慢大神相交……，方便和……，不染……。
薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢者和，秘密独母三界总……

【英语翻译】
He Ruka! Non-dual supreme mother Krodheshvari! Body is..., Speech is..., Mind is..., With recitation..., With Phat..., Not manifested..., Not accomplished.... Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat!)
Subtly transform and recite longer.
Hung! In the south, in the yellow-black triangular mandala, on the seat of intertwined buffaloes and cows, with skillful means..., unsoiled lotus.... Bhagavan, the great glorious Manjushri Yamantaka, consort Beta Tara, the one-haired mother, body is..., speech is..., mind is..., with recitation..., with Phat..., not manifested..., not accomplished.... Om Akrote Kaya Mantaka Hanamatha Bhanja Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ अक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Akrote Kaya Mantaka Hanamatha Bhanja Hum Phat!)
Recite the middle part with a long head and a short tail.
Hung! In the west, in the red-black triangular mandala, of the venomous Naga king and queen..., with skillful means..., unsoiled.... Bhagavan, the great glorious King Hayagriva, and the great mother, the wrathful Ekajati, the obedient servants Phramen, Billa, Pushuda's head, body is..., speech is..., mind is..., with recitation..., with Phat..., not manifested..., not accomplished.... Om Padmanta Kritavajra Krodha Hayagriva Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Padmanta Kritavajra Krodha Hayagriva Hum Phat!)
Recite with a high and majestic tone.
Hung! In the north, in the green-black triangular mandala, the seat of the great god Mahadeva..., with skillful means..., unsoiled.... Bhagavan, the great glorious Vajrakilaya, and the great mother who spreads the wheel..., body is..., speech is..., mind is..., with recitation..., with Phat..., not manifested..., not accomplished.... Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नां बं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Obstacles Bam Hum Phat!)
Recite with a loud and fierce tone.
Hung! In the southeast, in the blue-black triangular mandala, the existence of Mamo..., with skillful means..., unsoiled.... Bhagavan, the great glorious supreme Heruka, the great mother, the four joys, Chakrasamvara, body is..., speech is..., mind is..., with recitation..., with Phat..., not manifested..., not accomplished.... Om Guhya Jnana Shri Heruka Guhya Jnana Krodheshvari Satvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधिश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Secret Wisdom Shri Heruka Secret Wisdom Krodheshvari Essence Mine Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat!)
Recite with a short and fierce tone.
Hung! In the southwest, in the blue-black triangular mandala, the seat of a rolled silk phallus..., with skillful means..., unsoiled.... Lama Rigdzin Dorje Todpa Tsal, body is..., speech is..., mind is..., with recitation..., with Phat..., not manifested..., not accomplished.... Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा गुरु सर्व सिद्धि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phat!)
Recite with a long and resounding tone.
Hung! In the northwest, in the blue-black triangular mandala, the arrogant great gods intertwined..., with skillful means..., unsoiled....
Bhagavan, the great glorious subduer of all arrogance, and the secret solitary mother, the general of the three realms...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་ལ་འུར་ཆགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དང༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུང་ལ་བསྟུད་པར་བགྲང་། དེ་ཡང་ཞི་བ་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་སུམ་བརྒྱ། ཆེ་མཆོག་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །གཞན་དཔལ་བརྒྱད་པོར་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་སྡོད་སུམ་ཅུ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཐུན་མ་འཁོར་བར་བཟླ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་མཚམས་སོ་སོར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཚེའི་ཛཔ྄་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཐུན་ལ་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་ནི། །སོགས་ནས། མཐིང་གསལ་རང་སྣང་ཡུམ་བཅས་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དང་། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས། །སོགས་ནས། ཕོ་མོ་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་མར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །སོགས་ནས། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་། རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ས

【汉语翻译】
调伏！身是……，语是……，意是……，以念诵……，以啪的……，不明显……，未成就……。嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜让 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪！）猛烈地计数。吽！东北方深蓝色三角形坛城中，傲慢的罗刹交织……，方便与智慧……，不执着……。薄伽梵大吉祥具力黑尊与，秘密的独母五大之主二者，身是……，语是……，意是……，以念诵……，以啪的……，不明显……，未成就……。嗡 班匝 萨瓦 杜让 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪！）短暂地连续计数。此外，寂静的通用咒语和，忿怒的通用咒语三百遍，大殊胜者一千遍。其他八尊各一百零一遍，嗡 班匝 萨瓦 药叉 萨玛雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪！）如是三十位护法，猛咒三十五字轮番念诵，如此念诵的间隙，吽！迎请智慧本尊众降临，献上内外秘密之供品，赞叹身语意功德事业，忏悔无知违犯过失，玛哈 阿弥利达 巴林达 惹达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा अम्रृत बलिन्त रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā amṛta baliṃta rakta khā hi，汉语字面意思：大，甘露，供品，血，吃！）也做空性之供养，嗡 勃隆 班匝 阿玉瑟 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ भ्रुं वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，勃隆，金刚，寿命，吽，阿！）也念诵长寿咒一百零八遍。然后外修简略仪轨是，吽！清净菩提心之，自性是……，等至，深蓝明亮自显现与明妃于空中明现，之间的三摩地，从诶字空中深蓝无垠之界，等至，男女俯仰交叠，之间的所依宫殿及座垫生起。安住于空中的黑汝嘎父母于中央的座垫上安住。其完全转变后，一切饮血尊汇聚的总集，化为大吉祥之身。吽！中央不变深蓝诶字界中，等至，充满无边虚空界。嗡 班匝 萨瓦 药叉 萨玛雅 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪！）之间的所依本尊生起。吽！自身三世一切佛，等至一颂的结尾，以身语意咒和，五部咒加持灌顶。从自己心间的吽字等至，萨玛雅 阿威夏雅 迪叉 伦！（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय आवेशय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya āveśaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，降临，安住，稳固！）之间迎请安住。吽！法身无生界中虽未动摇，

【英语翻译】
Subdue! The body is..., the speech is..., the mind is..., with recitation..., with phaṭ..., not clear..., not accomplished.... Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪！) Count fiercely. Hūṃ! In the northeast dark blue triangular mandala, the arrogant rakshasas intertwine..., method and wisdom..., not attached.... Bhagavan Great Glorious Powerful Black One and, the secret solitary mother, the two mistresses of the five elements, the body is..., the speech is..., the mind is..., with recitation..., with phaṭ..., not clear..., not accomplished.... Oṃ Vajra Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪!) Count briefly and continuously. Moreover, the general mantra of peace and, the general mantra of wrath three hundred times, the Great Supreme One thousand times. The other eight glorious ones each one hundred and one times, Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪!) Thus, thirty guardians, the fierce mantra of thirty-five syllables are recited in turn, and at each interval of such recitation, Hūṃ! Invite the wisdom deity assembly to come, offer outer, inner, and secret offerings, praise body, speech, mind, qualities, and activities, confess unintentional transgressions and impairments. Mahā Amṛta Baliṃta Rakta Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा अम्रृत बलिन्त रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā amṛta baliṃta rakta khā hi，汉语字面意思：大，甘露，供品，血，吃!) Also make the offering of emptiness, and also recite the life mantra about one hundred and eight times, Oṃ Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ā! (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ भ्रुं वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，勃隆，金刚，寿命，吽，阿!) Then, the abbreviated practice of the outer session is: Hūṃ! The nature of pure bodhicitta is..., etc., up to "Dark blue, clear, self-appearance with consort manifest in the sky." With that, the three samādhis, and from E, the sky, dark blue, vast expanse of space, etc., up to "Male and female face down, supine, and intertwined." With that, generate the support, the palace with the seat. The Heruka father and mother residing in the sky are seated on the central seat. From that, having been completely transformed, the general form of all blood drinkers gathered together, becomes the body of the Great Glorious One. Hūṃ! In the central, unchanging, dark blue E space, etc., up to "Completely filling all realms of the vast sky." Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪!) With that, generate the deities of the support. Hūṃ! The self, all Buddhas of the three times, etc., at the end of one verse, bless and empower with the mantras of body, speech, and mind, and the mantras of the five families. From the Hūṃ in one's own heart, etc., up to Samaya Āveśaya Tiṣṭha Lhan! (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय आवेशय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya āveśaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，降临，安住，稳固!) With that, invite and request to be present. Hūṃ! Although the Dharmakāya does not move from the unborn realm,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ། ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་སྨན་མཆོད་དང་།
ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན། ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །སོགས་ནས། ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་དམིགས་ནི། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཞི་བ་སྤྱི་སྔགས་དང་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་གཉིས་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླས་མཐར་སོ་སོར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱེད། དེ་ནས་བུམ་བཟླས་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་མོས་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿས་ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་སྟོབ་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་སོང་ནས། བདག་
འཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པས་བགེགས་བསྐྲད། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་ཚུལ་བྱ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱུན་བཤགས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་པ་ནས། བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་བརྗོད། སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྩེ་བ

【汉语翻译】
从……开始，以“པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ”结束进行顶礼。至尊真实阎魔莲花自在，等一颂供养医药。
吽。从真谛明点大乐中，等获得成就。吽。于密严法界无边刹土中，等至，祈请赐予共同殊胜种姓之成就。这样供养后，吽。圆满五部如来功德之尊，等至，赞叹具光荣之教敕眷属。这样赞叹。念诵观想是：自己的心间宝珠等如前观想清楚后，念诵寂静总咒和忿怒总咒各两百遍左右，最后各自也做千支供。之后瓶念诵是：观想瓶是自生宫殿，诸尊如清澈之海中星辰出现般，瞬间观想清楚后，抓住系绳。自身命咒之光芒于系绳上，缠绕，进入宝瓶诸尊心间。彼等身中降下菩提心甘露之流，降临，与瓶水二无别成一味。寂静和忿怒总咒各自之后，加上ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身体语意，灌顶，进入，啊），念诵一百零八遍后，以ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 班杂 萨埵 阿，嗡 班杂 萨埵 阿）从瓶中生起金刚萨埵，然后念诵百字明和六字明等各自适合的。
第三是：从会供加持至施食之间如仪轨进行后，进入自入之仪轨。入和真实灌顶二者中，首先是：事业金刚洒瓶水，以如来诞生等进行沐浴，以猛咒三十五驱逐邪魔。以香等涂地供养坛城。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 阿 吽，嗡 阿 吽）做遮眼之法。以ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿 康 维 惹 吽，阿 康 维 惹 吽）取花后合掌祈祷：怙主诸佛之自性，以慈悲垂念于我，从难忍痛苦可怖之，有海之中救度我，于善逝总集之坛城中，祈请令我等进入。持续忏悔是：金刚上师佛陀吉祥，至，总集回向大菩提。之间如仪轨念诵。再次合掌受持誓言：善逝胜者及眷属，慈悲

【英语翻译】
From... to Praticcha Ho, prostrate. Supreme and true Yama, Lotus Lord, etc., offer medicine with one shloka.
Hūm. From the great bliss of the essential bindu, etc., receive the siddhi. Hūm. In the boundless realm of Akanishta Dharmadhatu, etc., please bestow the supreme siddhi of the lineage. After offering in this way, Hūm. The deity who perfects the qualities of the five Sugata bodies, etc., praise the glorious command attendants and retinue. Thus praise. The recitation visualization is: clearly visualize your own heart jewel as before, and then recite the general peaceful mantra and the general wrathful mantra about two hundred times each, and finally make a thousand-fold offering separately. Then the vase recitation is: visualize the vase as a self-born palace, and the deities appear like stars in a clear sea, instantly visualize clearly, and then grasp the thread. The rays of light of your own life mantra are on the thread, entwined, and enter the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, and falls, and becomes one taste, inseparable from the vase water. At the end of each of the general peaceful and wrathful mantras, add Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Āveśaya Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Body Speech Mind, Consecrate, Enter, Ah), and recite one hundred and eight times. Then, with Om Vajrasattva Āḥ, generate Vajrasattva in the vase, and then recite the Hundred Syllable Mantra and the Six Syllable Mantra as appropriate.
Third: From the blessing of the Tsog to the offering of food, proceed as in the ritual, and then enter the ritual of self-entry. Of the two, entry and actual empowerment, the first is: the Karma Vajra sprinkles vase water, and bathes with the birth of the Tathagata, etc., and dispels obstacles with the thirty-five fierce mantras. Offer the mandala by spreading incense, etc., on the ground. Perform the blindfolding ritual with Om Ah Hum. Take flowers with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ, and then join palms and pray: Protector, the essence of all Buddhas, please consider me with compassion, deliver me from the unbearable suffering and terrifying ocean of existence, and in the mandala of the assembly of all Sugatas, please allow me to enter. The continuous confession is: Vajra Master, Buddha Glorious, to, gather and dedicate to great enlightenment. Recite as in the ritual in between. Again, join palms and take vows: Sugata Victorious One and retinue, compassion

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང༔ ཤེས་དང་མི་སྤང་སྤྱད་བྱ་དང༔ དང་དུ་བླང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་བ༔ ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༔ དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔
དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་རཀྴ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག །དར་ཚོན་ལྔའི་གཡབ་དར་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་པ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿས་མེ་ཏོག་འཐོར། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་ཞེས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་འཇོག །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་ཡོད་ན་འགྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟན་ཞིང་། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མཐོང་བ་བསྟན་པས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །

【汉语翻译】
祈请地神垂念！我今受持直至菩提果，五部如来之律仪，知与不舍应行事，受持与修持之法，二十八种尤为甚，身语意之和合律，所有律仪悉受持，纵舍生命亦不弃。此后立誓盟：此乃汝之地狱水，违越誓言将焚烧，守护誓言得成就，饮此金刚甘露水！ས་མ་ཡ་རཀྴ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།（藏文）萨玛雅  Raksha 伊当 纳拉堪。（梵文天城体，Samaya Raksha Idam Narakan，誓言 守护 此 地狱）如是，以所有内供之甘露品尝。降智慧：自身观为大吉祥嘿汝嘎之身，心间蓝色吽字如灯焰般燃烧明亮，以此光芒催动，坛城诸尊心间，无数身像、字及手印之相，如光束之聚，如暴雨狂风般降临。观想毛孔进入，身体充满火焰，不可忍受之乐燃烧。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ （藏文）嗡 班匝 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿比辛匝 阿 阿。（梵文天城体，Oṃ Vajra Guru Sarva Samaya Āveśaya Abhiṣiñca Ā Āḥ，嗡 金刚 上师 一切 誓言 融入 灌顶 阿 阿）并猛烈念诵。事业金刚以古古和油膏熏香，以五彩绸缎制成的幡旗围绕坛城和修行者。伴随铙钹引领的快慢相间的乐声，降临加持。谛叉班匝以右手金刚杵于顶轮交叉放置，使其稳固。钵喇谛班匝 吽以鲜花散布。ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་（藏文）嗡 钵喇谛 哥利哈纳 伊芒 萨埵 玛哈 巴拉 谛叉。（梵文天城体，Oṃ Pratigṛhṇa Imaṃ Sattva Mahābala Tiṣṭha，嗡 接受 此 有情 大力 安住）如是，将鲜花置于头顶。以右手金刚杵，配合手印开启眼睛：嘿汝嘎本尊，今汝之，开眼之事勤奋作，开眼之后见一切，金刚之眼无有上。ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文）嗡 班匝 嘉纳 钵喇贝夏雅 帕。（梵文天城体，Oṃ Vajra Jñāna Praveśaya Phaṭ，嗡 金刚 智慧 引入 啪）如是，若有眼罩则解开。指示坛城：所有人以右手金刚杵指向坛城：善观视之大勇士，如今生起胜妙信，诸佛总集持明者，成就之主汝将成。如是，以指示见解，观想诸佛总集大吉祥九尊坛城及其眷属，如现量般亲见。

【英语翻译】
Homage to the earth deities! I will uphold this until enlightenment. The vows of the five Tathagata families, What is to be known, not abandoned, and practiced, What is to be accepted and accomplished, Especially the twenty-eight, The vows of uniting body, speech, and mind, I will completely uphold all vows, And will not abandon them even for my life. Then, the oath is made: This is your hell water, If the vow is broken, it will burn, If the vow is kept, accomplishments will be attained, Drink this Vajra nectar water! ས་མ་ཡ་རཀྴ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན། (Tibetan) Samaya Raksha Idam Narakan. (Sanskrit Devanagari, Samaya Raksha Idam Narakan, Vow Protect This Hell) Thus, taste all the nectar of the inner offering. Inviting Wisdom: Oneself transforms into the form of the great glorious Heruka, In the heart, a blue HUM syllable burns and shines like a flame, Stimulated by the light, From the hearts of all the deities of the mandala, Countless forms of bodies, syllables, and hand gestures, Blazing and radiating as a mass of light, Like a blizzard and a sandstorm. Imagine entering through the pores, The entire body filled with fire, unbearable bliss burning. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan) Om Vajra Guru Sarva Samaya Aveshaya Abhishincha A Ah. (Sanskrit Devanagari, Oṃ Vajra Guru Sarva Samaya Āveśaya Abhiṣiñca Ā Āḥ, Om Vajra Guru All Vow Enter Consecrate A Ah) And recite fiercely. The action vajra incense with gugul and fat, With a five-colored silk banner, circumambulate the mandala and the practitioners. With the sound of cymbals leading the music, alternating between fast and slow, Inviting blessings. Tishtha Vajra places the right vajra crosswise on the crown of the head to stabilize it. Prati Vajra Ho scatters flowers. ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་ (Tibetan) Om Pratigrihna Imam Sattva Mahabala Tishtha. (Sanskrit Devanagari, Oṃ Pratigṛhṇa Imaṃ Sattva Mahābala Tiṣṭha, Om Receive This Being Great Power Abide) Thus, place the flowers on the head. With the right vajra, open the eyes with mudra: Heruka, the glorious one, now you, Strive to open your eyes, Once opened, you will see everything, The vajra eye is unsurpassed. ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan) Om Vajra Jnana Praveshaya Phat. (Sanskrit Devanagari, Oṃ Vajra Jñāna Praveśaya Phaṭ, Om Vajra Wisdom Enter Phat) Thus, if there is a blindfold, remove it. Showing the mandala: Everyone points the right vajra at the mandala: Look well, great hero, Now generate great faith, The embodiment of all Sugatas, the holder of knowledge, You will become the master of all accomplishments. Thus, by showing the vision, contemplate the mandala of the great glorious nine-deity assembly of all Sugatas, with its support and supported, as if seeing it directly.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཕྲིན་ལས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕྱི་དབང་ནི། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་དུང་ཞལ་གྱིས་བུམ་ཆུ་འགྱེད། དབུ་རྒྱན་ལག་གཉིས་མཐེབ་མཛུབ་སྤྲད་པས་འཛིན་ཅིང་།
ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ དེ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་ནུ་མའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོོལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་འཛིན་ཅིང་། སྨན་རཀ་གཉིས་ལས་རྡོར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བསྟེན་མཆོད་དང༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཉན་བཤད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བྱེད། ཆས་གོས་ཀྱི་ཙཀླི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་དུས་འདིར་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་པས༔ བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཆས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བགོ་ཚུལ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྷའི་དབང་ལས་ཞི་བའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བཞི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆ

【汉语翻译】
第二，外、内、秘密、事业四种灌顶，首先是外灌顶：献上土地、香等曼荼罗后，合掌祈请：如金刚持曾向佛陀献上大供养，为了救护我，现在请赐予我虚空金刚。这样祈请后，上师右手持金刚杵拿起宝瓶，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！珍宝庄严的宝瓶中，所有寂静忿怒本尊化为光融入，因灌顶于具缘者头顶，愿三门业障得以清净！ 嗡 班匝 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎 泽达 阿比辛匝 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कलश काय वाक् चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，身，语，意，灌顶，吽)！苏惹达 萨特瓦 阿吽 (藏文，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：极喜，有情，我)！伴随铃声灌顶，并饮用宝瓶中的水。事业金刚用海螺向所有集会者布施宝瓶之水。双手拇指和食指相抵拿着头冠，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！五种精华所成五法器，由此五部顶戴头冠，为生起三界之智慧，愿得五身五智！ 嗡 阿 吽 梭哈 班匝 牟固扎 阿比辛匝 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा वज्र मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈，金刚，顶髻，灌顶，吽)！苏惹达 萨特瓦 阿吽 (藏文，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：极喜，有情，我)！将头冠戴在头上。双手在胸前拿着金刚杵和铃，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！五身五智之金刚杵，随佛之音声而行的铃，以方便智慧灌顶，愿行于双运道！ 嗡 嘉纳 班匝 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ ज्ञान वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚，吽)！ 刚德 阿 阿 (藏文，梵文天城体：घण्टे आ आः，梵文罗马拟音：ghaṇṭe ā āḥ，汉语字面意思：铃，啊，啊)！ 嗡 阿迪巴地 萨特瓦 阿比辛匝 米提斯扎 班匝 萨玛雅 (藏文，梵文天城体：ॐ अधिपति सत्त्व अभिषिञ्च मी तिष्ठ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ adhipati sattva abhiṣiñca mī tiṣṭha vajra samaya，汉语字面意思：嗡，主宰，有情，灌顶，勿，住立，金刚，誓言)！将金刚杵置于心间，摇动铃铛并置于腰间。上师右手持金刚杵拿起朵玛，事业金刚拿着药和血，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！药、血、朵玛供养之众，以誓言物灌顶，愿能依止供养本尊和护法，并获得禅修、修持、听闻、讲说之权！ 嗡 阿弥利达 惹达 巴林达 阿比辛匝 阿贝夏亚 阿 (藏文，梵文天城体：ॐ अमृत रक्त बलिन्त अभिषिञ्च आवेशय आः，梵文罗马拟音：oṃ amṛta rakta balinta abhiṣiñca āveśaya āḥ，汉语字面意思：嗡，甘露，血，供品，灌顶，引入，啊)！进行灌顶。右手持金刚杵拿起法衣的察克力，念诵： 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！今日此时赐予你，以生皮、人皮头盖骨念珠、蛇绳、虎皮裙等，庄严的服饰之灌顶！ 嗡 希日 嘿汝嘎 阿比辛匝 萨玛雅 希日 耶 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अभिषिञ्च समय श्री ये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽，梭哈)！做穿戴尸陀林服饰之状。第二，内在本尊灌顶中的寂静灌顶：从坛城的主尊处，寂静四部如一灯分二灯般

【英语翻译】
Secondly, among the four empowerments of outer, inner, secret, and activity, the first is the outer empowerment: After offering the mandala of earth, incense, etc., fold your palms and pray: Just as Vajradhara offered great offerings to the Buddha, for the sake of saving me, please grant me the Vajra of Space now. After praying in this way, the master holds the vase with the vajra in his right hand and recites: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the precious and ornamented vase, all the peaceful and wrathful deities dissolve into light. By empowering the fortunate one on the crown of the head, may the obscurations of the three doors be purified! Oṃ Vajra Kalaśa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र कलश काय वाक् चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kalaśa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vase, Body, Speech, Mind, Empower, Hūṃ)! Surata Sattva Ahaṃ (藏文，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：Supreme Bliss, Being, I)! Empower with the sound of the bell and cymbals, and drink the vase water. The Karma Vajra distributes the vase water to all the assembly with a conch shell. Hold the crown with both hands, thumb and forefinger touching, and recite: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Five emblems from the five essences, from which the five families adorn the crown. For the sake of generating the wisdom of the three realms, may the five bodies and five wisdoms be attained! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Vajra Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा वज्र मुकुट अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hūṃ, Svāhā, Vajra, Crown, Empower, Hūṃ)! Surata Sattva Ahaṃ (藏文，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：Supreme Bliss, Being, I)! Tie the crown on the head. Hold the vajra and bell in front of the breasts and recite: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The vajra of the five bodies and five wisdoms, the bell that follows the voice of the Buddha. By empowering with skillful means and wisdom, may you practice the path of union! Oṃ Jñāna Vajra Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ ज्ञान वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Vajra, Hūṃ)! Ghaṇṭe Ā Āḥ (藏文，梵文天城体：घण्टे आ आः，梵文罗马拟音：ghaṇṭe ā āḥ，汉语字面意思：Bell, Ah, Ah)! Oṃ Adhipati Sattva Abhiṣiñca Mī Tiṣṭha Vajra Samaya (藏文，梵文天城体：ॐ अधिपति सत्त्व अभिषिञ्च मी तिष्ठ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ adhipati sattva abhiṣiñca mī tiṣṭha vajra samaya，汉语字面意思：Om, Lord, Being, Empower, Do not, Stand, Vajra, Vow)! Place the vajra at the heart, ring the bell and lean it against the waist. The master holds the torma with the vajra in his right hand, and the Karma Vajra holds the medicine and blood, and recites: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The assembly of medicine, blood, and torma offerings. By empowering with the substances of the oath, may you rely on and worship the deities and oath-bound ones, and gain the power of meditation, practice, listening, and teaching! Oṃ Amṛta Rakta Balinta Abhiṣiñca Āveśaya Āḥ (藏文，梵文天城体：ॐ अमृत रक्त बलिन्त अभिषिञ्च आवेशय आः，梵文罗马拟音：oṃ amṛta rakta balinta abhiṣiñca āveśaya āḥ，汉语字面意思：Om, Nectar, Blood, Offering, Empower, Introduce, Ah)! Perform the empowerment. Hold the Chakli of the Dharma garment with the vajra in the right hand and recite: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Today, at this time, to you, the empowerment of the glorious garments adorned with raw skin, skull rosary, snake rope, tiger skin skirt, and so on! Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Samaya Śrī Ye Hūṃ Svāhā (藏文，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अभिषिञ्च समय श्री ये हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka abhiṣiñca samaya śrī ye hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Glorious, Heruka, Empower, Vow, Glorious, Ye, Hūṃ, Svāhā)! Act as if putting on the charnel ground garments. Secondly, the peaceful empowerment from the inner deity empowerment: From the main deity of the mandala, the four peaceful families are like one lamp dividing into two lamps.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྟེ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ ལྟེ་བར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་གནས་བཞིར་བཞག །ཁྲོ་བོའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་དཔལ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས་མཐར།
སརྦ་སོགས་གོང་བཞིན། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཁྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་བཅས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཐའ་རྟེན་བཟླས་ལུང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་མགྲ

【汉语翻译】
以…的方式降临。 观想四处清澈无碍地安住。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 头顶文殊智慧心， 喉间观世音自在， 心间金刚萨埵尊， 脐间第六金刚持， 胜者四族作灌顶， 四身任运获成就！ 嗡 瓦吉夏瓦热 穆 (ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 阿雅 阿瓦洛吉特 效ra亚 (ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 金刚萨埵 (བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马转写：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵)！ 玛哈 金刚 持 阿比香嘎 阿 (མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 如是四族之身坛城安住于四处。 忿怒尊之灌顶： 从九坛城各自的本尊处，如一灯分二焰般生出第二尊，观想从头顶进入，融入心间法轮的八脉瓣，分散融入身体各处，依次执持九尊的身坛城。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 中央自生圆成之尊， 顶礼大殊胜黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 父母眷属众， 为种姓之子作灌顶。 根本咒语后加： 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 阿 (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)。 如是添加。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 东方自生圆成之尊， 顶礼金刚黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 父母眷属等， 为种姓之子等， 自身咒语后加：
萨瓦等如上。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 南方自生等， 顶礼文殊阎罗敌， 父母眷属等， 为种姓之子等， 自身咒语。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 西方自生等， 大力马头明王黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 父母眷属等， 为种姓之子等， 自身咒语。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 北方自生等， 金刚童子黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 父母眷属等， 为种姓之子等， 自身咒语。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 东南方自生等， 顶礼无上黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 父母眷属等， 为种姓之子等， 自身咒语。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 西南方自生等， 持明人颅鬘者， 父母眷属等， 为种姓之子等， 自身咒语。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 西北方自生等， 大力降伏傲慢黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 父母眷属等， 为种姓之子等， 自身咒语。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 东北方自生等， 大力具力黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 父母眷属等， 为种姓之子等， 自身咒语。 黑白鹏鸟置于左右臂膀。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 降伏龙族鸟王嘎汝达 (ག་རུ་ཎ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马转写：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗)！ 身色黑白两种相， 五部化现鹏鸟众， 为种姓之子作灌顶。 仲 嘎汝达 吽 啪 (ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)！ 萨瓦 萨玛雅 阿比香嘎 阿 (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)。 结尾念诵传承是： 从坛城尊众心间咒语之鬘

【英语翻译】
Arrive in the manner of... Contemplate that they dwell in the four places, clear and unobstructed. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! Mañjuśrī's wisdom mind at the crown, Avalokiteśvara at the throat, Vajrasattva himself at the heart, Sixth Vajradhara at the navel, By the empowerment of the four victorious families, May the empowerment of the four spontaneously accomplished bodies be attained! Oṃ vāgīśvari muṃ (ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! Ārya Avalokiteśvarāya (ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，IAST：vajrasattva，meaning: Vajrasattva)! Mahā Vajradhāra abhiṣiñca ā (མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! Thus, the body maṇḍalas of the four families are placed in the four places. The empowerment of the wrathful ones: From each of the deities of the nine maṇḍalas, a second deity arises like one flame branching into two. Contemplate that it enters from the crown and dissolves into the eight petals of the dharma wheel at the heart, dispersing into the various places of the body. Then, hold the body maṇḍalas of the nine glorious ones in order. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the center, the self-arisen accomplished deity, Blessed Che Mchog Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! With the father, mother, and retinue, Bestow empowerment upon the son of the family! At the end of the root mantra: Sarva samaya abhiṣiñca ā (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，IAST：，meaning:). Apply it in the same way. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the east, the self-arisen accomplished deity, Blessed Vajra Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! With the father, mother, and retinue, Upon the son of the family, At the end of the self-mantra:
Sarva, etc., as above. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the south, self-arisen, etc., Blessed Mañjuśrī Yamāntaka, With the father, mother, and retinue, Upon the son of the family, Self-mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the west, self-arisen, etc., Glorious Hayagrīva Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! With the father, mother, and retinue, Upon the son of the family, Self-mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the north, self-arisen, etc., Vajrakumāra Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! With the father, mother, and retinue, Upon the son of the family, Self-mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the southeast, self-arisen, etc., Blessed Supreme Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! With the father, mother, and retinue, Upon the son of the family, Self-mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the southwest, self-arisen, etc., Vidyādhara with a human skull, With the father, mother, and retinue, Upon the son of the family, Self-mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the northwest, self-arisen, etc., Glorious Proud-Subduing Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! With the father, mother, and retinue, Upon the son of the family, Self-mantra. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! From the northeast, self-arisen, etc., Glorious Powerful Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! With the father, mother, and retinue, Upon the son of the family, Self-mantra. Placing the white and black garuḍas on the right and left arms. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，IAST：hūṃ，meaning: Hūṃ)! Nāga-Subduing Bird Garuda (ག་རུ་ཎ，梵文天城体：गरुड，IAST：garuḍa，meaning: Garuda)! Two forms, white and black in color, Together with the garuḍas emanated from the five families, Bestow empowerment upon the son of the family! Troṃ garuṇa hūṃ phaṭ (ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，IAST：，meaning:)! Sarva samaya abhiṣiñca ā (སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，IAST：，meaning:). The concluding recitation transmission is: From the heart of the maṇḍala deities, the garlands of mantras

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་
ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་སྔགས་ལན་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལས་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱང་། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཤེར་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་བྱོན་ནས་རང་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ནས་ལག་གཡོན་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་
བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཚིག་དབང་ནི། མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་མེ་ལོང་ཤེལ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ

【汉语翻译】
从此处进入，观想融入心间的字轮，念诵七遍寂静与忿怒本尊的总咒。如此，在外在有相的坛城中，获得宝瓶灌顶。净化身体的污垢，有权修持生起次第，成为有缘获得化身果位者。如此生起证悟。第三，甚深秘密灌顶中的秘密灌顶：观想上师父母平等结合的菩提心精华置于舌尖。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上师本尊父母众，无二结合之菩提心，以灌顶赐予具缘者语，愿得大乐秘密之灌顶！嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 玛哈 苏卡 阿比钦杂 阿 贝夏 亚 阿 阿 (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत महासुख अभिषिञ्च आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta mahāsukha abhiṣiñca ā veśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，所有五甘露，大乐，灌顶，进入，啊 啊)！啊火 玛哈 苏卡 (藏文，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊！大乐)！如此品尝内供的甘露。如此，在世俗菩提心的坛城中，获得秘密灌顶。净化语的污垢，有权修持气脉，成为有缘获得报身果位者。如此生起证悟。智慧灌顶：观想坛城本尊心间，出现以美貌和青春装饰的明妃，拥抱自己，左手持铃。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！吉祥具相之明妃，依止则生无二乐，降临于四轮之位，以执持，愿证悟大乐法性！啊火 玛哈 苏卡 班杂 莫叉 吼 (藏文，梵文天城体：अहो महासुख भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：aho mahāsukha bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：啊！大乐，享受，解脱，吼)！伴随拥抱手印。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎 纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭 (藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुराग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有如来，大爱，众，金刚，自性，我是自性)。观想与之平等结合，体验四喜的智慧。如此，在莲花坛城中，获得智慧智慧灌顶。净化意的污垢，有权修持明点，成为有缘获得法身果位者。如此生起证悟。句义灌顶：展示镜子水晶石。吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！心性本净任运成，显空双运幻化身，无二离执之化身，愿证真实究竟义！嘉纳 奔杂 达玛 嘎亚 阿比钦杂 阿 阿 (藏文，梵文天城体：ज्ञान पञ्च धर्म काय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：智慧，五，法身，灌顶，啊 啊)！于自生智慧的境界中安住，以镜子水晶石等摇动金刚杵，鸣响铃。如此，在胜义菩提心的坛城中，获得第四灌顶。净化智慧的污垢，有权修持大圆满，果

【英语翻译】
From here, visualize merging into the wheel of letters in the heart, and recite the general mantra of peaceful and wrathful deities seven times each. Thus, in the external manifested mandala, the vase empowerment is obtained. Purify the defilements of the body, have the authority to practice the generation stage, and become one who is destined to obtain the Nirmanakaya fruit. Thus, generate realization. Third, from the empowerment of profound secrets, the secret empowerment: Visualize the essence of bodhicitta from the equal union of the guru father and mother placed on the tip of the tongue. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Guru, assembly of deities, father and mother, the bodhicitta of non-dual union, by empowering the speech of the fortunate one, may the empowerment of great bliss secret be obtained! Oṃ sarva pañcāmṛta mahāsukha abhiṣiñca ā veśaya ā ā! (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृत महासुख अभिषिञ्च आ वेशय आ आ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pañcāmṛta mahāsukha abhiṣiñca ā veśaya ā ā, Literal Chinese meaning: Oṃ, all five ambrosias, great bliss, empower, enter, ā ā!) Aho mahāsukha! (Tibetan, Devanagari: अहो महासुख, Romanized Sanskrit: aho mahāsukha, Literal Chinese meaning: Ah! Great bliss!) Thus, taste the nectar of the inner offering. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, the secret empowerment is obtained. Purify the defilements of speech, have the authority to practice the channels and winds, and become one who is destined to obtain the Sambhogakaya fruit. Thus, generate realization. Wisdom empowerment: Visualize from the heart of the mandala deity, a vidyadhara adorned with beauty and youth emerges and embraces oneself, holding a bell in the left hand. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) This auspicious and qualified consort, relying on her generates non-dual bliss, descending to the position of the four chakras, by holding, may you realize the dharmata of great bliss! Aho mahāsukha bhañja mokṣa ho! (Tibetan, Devanagari: अहो महासुख भञ्ज मोक्ष हो, Romanized Sanskrit: aho mahāsukha bhañja mokṣa ho, Literal Chinese meaning: Ah! Great bliss, enjoy, liberation, ho!) Accompanied by the embrace mudra. Oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham! (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा अनुराग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, all tathagatas, great love, assembly, vajra, nature, I am the nature.) Visualize experiencing the wisdom of the four joys by uniting equally with her. Thus, in the bhaga mandala, the wisdom-jnana empowerment is obtained. Purify the defilements of mind, have the authority to practice bindus, and become one who is destined to obtain the Dharmakaya fruit. Thus, generate realization. Word empowerment: Show a mirror crystal. Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The nature of mind is primordially pure and spontaneously perfect, the illusory body of appearance and emptiness inseparable, the Nirmanakaya free from duality and grasping, may you realize the true ultimate meaning! Jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca ā ā! (Tibetan, Devanagari: ज्ञान पञ्च धर्म काय अभिषिञ्च आ आ, Romanized Sanskrit: jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese meaning: Wisdom, five, dharmakaya, empower, ā ā!) Abide in the state of self-arisen wisdom, and shake the vajra with the mirror crystal, and ring the bell. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. Purify the defilements of wisdom, have the authority to practice Dzogchen, the fruit

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྒྲོལ་དབང་ནི། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་ལྷར་གསལ་བ་འདྲིལ་ཞིང་༈ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་
ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བརྗོད། གཏང་རག་མཎྜལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། གཏེར་བདག་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་བཅས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོས་ལ་བཙོན་དུ་བཟུང་། བསྐུལ། ཆད་ཐོ་དང་མཉམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་ཀྱང་མཛད། བརྟན་སྐྱོང་ནས་ནོངས་བཤགས་བར་ལས་བྱང་ལྟར་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུའང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་བར་དུ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཉེར་བསྡུ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་ལས་བྱང་བཞིན་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་འགལ་རྐྱེན་བསྲུང་ཕྱིར་ཉུལ་ལེ་འདུལ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་དང་བཅས་བཞེངས། སློབ་དཔོན་སོགས་ཆས་ཞུགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་དྲུང་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིང་ག་བཅས་ལ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བ

【汉语翻译】
使其具有获得法身的资格。这样生起证悟。第四，猛烈的诛法灌顶是：将殊胜佛子的金刚橛观想为本尊，念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 成为成办一切事业之物，猛烈的铁橛观想为本尊后，灌顶以使其稳固安插，愿一切事业得以成就！ 在三十五猛咒的末尾念诵：噶玛 阿比香扎 阿 (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：karma abhiṣiñca āḥ，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：事业灌顶啊)。之后是宣说和受持誓言：如主尊所教谕等，以及从今以后等。献曼扎，做撒香等。之后是供奉共同的护法食子，三十部主，财神和地神共同的食子，按照仪轨供施。享用会供，供养剩余食子并囚禁，进行催请。连同罪状一起，也进行供奉护法食子。从稳固护法到忏悔罪过之间按照仪轨进行。祈请十方一切诸佛菩萨垂念我。直至与虚空边际等同的一切众生，未安置于不住涅槃之地前，祈请诸佛不入涅槃，稳固安住。尤其祈请于坛城中生起并迎请的诸尊，直至未做遣送仪轨前，稳固安住。祈请安住后，也请赐予我和一切众生殊胜和共同的一切成就。嗡 索扎 谛叉 班匝亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！)。
念诵后撒花，在未做遣送坛城本尊前，进行稳固安住。从收摄到吉祥祈愿之间按照仪轨进行。之后，为了守护违缘，降伏和驱逐作祟者：所有僧众都戴着帽子起立。上师等穿戴法衣者，在坛城前就座者的面前，放置作祟者的替身。念诵：诶 扬 然 匝拉 然 (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：e yaṃ raṃ jvāla raṃ，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ jvāla raṃ，汉语字面意思：诶 扬 然 火焰 然)。在宽广且深邃的坑洞中，所有阻碍三身成就，邪见的鬼神，以及成为修法魔障之类者，都变成瘦弱且可怜的身体。这样生起坑洞。顶礼！以祈祷持明传承上师等的真实力量为先导，以大

【英语翻译】
Made him eligible to attain the Dharmakaya. Thus, generate realization. Fourth, the fierce wrathful empowerment is: Visualize the sublime son's phurba as the deity, and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! Become the substance for accomplishing all activities, the fierce iron phurba is visualized as the deity, and empower to firmly plant it, may all activities be accomplished! At the end of the thirty-five fierce mantras, recite: Karma Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: karma abhiṣiñca āḥ, Sanskrit Romanization: karma abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Karma Abhiṣiñca Āḥ). Afterwards, proclaim and uphold the vows: As the main deity has commanded, etc., and recite from today onwards, etc. Offer the mandala. Perform sprinkling incense, etc. Then, offer the common protector torma, the thirty lords, the treasure owner and the local deity's common torma, according to the offering ritual. Enjoy the tsok, offer the leftovers and imprison them, urge them. Together with the list of transgressions, also make offerings to the Dharma protectors. From stabilizing the protectors to confessing faults, follow the ritual text. Pray to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to heed me. Until all sentient beings equal to the extent of space are placed in the state of non-abiding nirvana, pray that the victorious ones do not pass into nirvana, but remain steadfast. Especially, pray that the deities generated and invited into the sand mandala remain steadfast until the farewell ceremony is performed. After remaining steadfast, also grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, well established, Vajra, Svāhā!).
After reciting, scatter flowers and perform the steadfast abiding until the farewell to the mandala deities is performed. From the gathering to the auspicious prayers, follow the ritual text. Then, in order to protect against obstacles, subdue and expel the troublemakers: All the assembly should stand up with hats on. Those who have entered with robes, such as the teacher, should place the effigy of the troublemaker in front of those seated in front of the mandala. Recite: E Yaṃ Raṃ Jvāla Raṃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: e yaṃ raṃ jvāla raṃ, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ jvāla raṃ, Chinese literal meaning: E Yaṃ Raṃ Flame Raṃ). In the wide and deep pit, all the obstructing spirits of the three kayas' accomplishment, the heretical demons, and those who have become the kind of practice obstacles, all become emaciated and miserable bodies. Thus, generate the pit. Homage! With the power of truth of praying to the Vidyadhara lineage masters, etc., as the preamble, with the great

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་གིང་པ་ལས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་ཊཱ་ཀིའི་འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་
འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ང་ནི་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྗེ༔ ང་ནི་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲག་སྔགས་ཕུར་སྐོར་དང་བཅས་པས་གདབ་ཅིང་། ཊཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་གློག་འགྱུ་མུན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབ་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས༔ བཞད་པས་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམ་མེར་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་སྲེག༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་
སྙན་ནས་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཁྲུགས༔ སྨིན་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་དུག་ཆར་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིན་མོ་སྙིང་འབྱིན་ཆངས་པར་བཅུག་ནས་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང

【汉语翻译】
斩断并引入歧途的，所有成为修行邪魔种类的生灵，愿你们都降临于这象征物和物质的依处！ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ （藏文）ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ （藏文）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文）通过勾召和遣送，观想从吉帕事业至尊明晰的心间降下使者兵器的雨，将其摧毁成灰尘。伴随着乐器、歌声和瑜伽母的舞姿，猛烈地催动橛和供食： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 法界自生之成就天尊， 忿怒嬉戏之大尸陀林中， 示现极怖畏之身相， 成就大威圆满之猛烈事业。 念诵此句。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我乃至尊嘿汝嘎， 我乃文殊阎魔敌， 我乃大权莲花之身， 我乃金刚童子， 我乃无上嘿汝嘎， 我乃持明颅鬘力， 我乃调伏一切傲慢主， 我乃具力黑尊， 子与化身百千俱胝， 具令使唤极怖畏之使者， 八教本尊会众时已至， 右手执持金刚橛， 左手执持铁钩， 以铁钩勾摄以金刚橛击中， 损恼之怨敌魔障化为尘。 如是猛烈催动橛和供食，最后由上师以猛咒和金刚橛环绕进行击打，瑜伽母们则以供食进行击打。 特别是催动威力的使者一切胜女王： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 东方白色海螺之宫殿中， 血色赤红具珊瑚枝， 眼角赤红如日月星辰般闪耀， 眉毛闪电般划破黑暗， 暴风冰雹自鼻中降下金刚， 笑容充满嘿声和威力之剃刀， 威吓之卷舌燃烧劫末之大火， 胡须燃烧焚烧无量世间， 劫末之雷鸣 自耳中发出语声， 红手充满百万剃刀， 指甲铁钩之尖端燃烧劫末之大火， 毛发金刚天铁熔液翻滚， 眉毛降下铁制小雹， 脚之金刚橛镇压五百罗刹， 头发缝隙中降下毒血之雨， 极怖畏之凶猛饮血母， 罗刹女挖出心肝放入颅器中享用， 极怖畏燃烧之独身母， 奔跑五百由旬

【英语翻译】
May all beings who sever and lead astray, who have become the kind of demonic obstacles to practice, come to this support of symbols and substances! Triyam Dza! Tri Vajra Ankusha Dza! Dza Hum Bam Ho! Through summoning and sending, visualize that from the heart of the clearly manifested Great Supreme Ginga of Karma, a rain of messengers' weapons falls, destroying them into dust. Accompanied by musical instruments, songs, and the dance steps of the Dakinis, fiercely urge the phurba and offering feast: Hum! From the Dharmadhatu, self-arisen accomplished deity, In the great charnel ground of wrathful play, Manifesting an extremely terrifying form, Accomplish the powerful and complete wrathful activity. And: Hum! I am the Great Supreme Heruka, I am Manjushri Yamantaka, I am the powerful Padma body, I am the great Vajra Youth, I am the unsurpassed Heruka, I am the Vidyadhara Skull Garland Power, I am the subduer of all arrogance, I am the powerful Black One, Sons and emanations, hundreds of thousands of millions, With extremely terrifying messengers who carry out orders, The assembly of the Eight Commands deities, the time has come, In the right hand, holding the phurba, In the left hand, holding the iron hook, With the iron hook, seize and with the phurba, strike, Harmful enemies and obstructors, turn into dust. Thus, fiercely urge the phurba and offering feast, and finally, the teacher strikes with fierce mantras and phurba circling, and the Dakinis strike with the offering feast. In particular, urging the powerful messenger, All-Victorious Queen: Hum! From the eastern white conch shell palace, Blood-colored red with coral branches, The corners of the eyes red like the sun, moon, and stars, The eyebrows flash like lightning, opening the opportunity for darkness, A blizzard of hail falls, from the nose, vajras churn, The smile is filled with "He" and the razor of power, The terrifying tongue rolls, burning the great fire of the eon, The beard burns, incinerating the vast existence, The thunder of the eon From the ears, the sound of speech is proclaimed, The red hands are filled with a million razors, The tips of the nails, the hooks, burn with the great fire of the eon, The body hair, vajra meteoric iron molten liquid churns, The eyebrows rain down small iron hailstones, The phurba of the feet subdues five hundred Rakshasas, From the gaps in the hair, a rain of poisonous blood falls, Extremely terrifying, fierce blood-drinking mother, Rakshasi, extracting the heart and liver, placing them in the skull cup to enjoy, Extremely terrifying, burning solitary mother, Running five hundred yojanas

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཀླུ་སྲིན་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ བདུད་ལ་བབ་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང༔ སྲིན་ལ་བབ་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབ་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས༔ བགེགས་ལ་བབ་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང༔ དམ་ཚིག་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་དོན་སྙིང་མ་ལུས་སྲེག༔ བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན༔ རྡུལ་ཕྲན༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་
དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གཟིར་བར་བྱ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྱི་ར་བས་བཅིངས་ནས། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་རྗེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་འཛབ་བཟླ་བཞིན་པས་ཐུན་བརྗེ་ལེན་བྱ་ཞིང་། མཚན་ཐུན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོའང་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བུམ་བཟླས་མ་གཏོགས་སྔར་ལྟར་གཏོང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་གཤེགས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། དམ་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་བཞད་ཅིང་དྲེགས་པས་བཀའ་ནོད་པ་དང་། སྒྲུབ་རྫས་འཕེལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། སྙན་པའི་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། རི་བོ་ལ་འཛེག་པ། མཁའ་ལ་འཕུར་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་ཐོབ་པ་སོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་སུ་མཚོན་པ་དང་། ཉམས་རྟོགས་དང་དགེ་སེམས་འཕེལ་བ་སོགས་ཡིད་ཆེས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའམ། ཞག་དང་དུས་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉིན་ཐ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་བཤམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་དཀར་པོས་གཡུང་དྲུང་གཡས་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་ཁར་མཉྫི་མཐོ་བར་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་བཀོད་ལ་ཕྱི་ནས་སྟེགས་ཁེབས་ཀྱིས་
གཡོགས། དེའི་མདུན་དུ་ལྷ་བུམ་བཅུ་པོའི་བུམ་ཆུ་སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་རྣམ་བུམ

【汉语翻译】
度化所有龙族和邪魔，愤怒的面容如鲜血般的肝脏，身穿红色衣裳，披着邪魔的护身符，面向十方，以足压制方位守护神，降临于魔时，饮用温暖的心血，降临于邪魔时，斩断赤红的命脉，降临于仇敌时，倾泻毒液，降临于障碍时，将形体化为微尘。威严的使者，从威严的心中诞生，违背誓言的敌人和鬼怪障碍之众，将尸体斩成碎片，焚烧所有脏腑。བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ （藏文）རྡུལ་ཕྲན༔ （藏文）རྡུལ་ཕྲན༔ （藏文）念诵猛咒，以香乐和特殊的杖恐吓，并用“ཐུན”击打等，
以猛烈的威慑进行折磨，并用防护轮的围墙束缚。再次，吽！三世善逝诸佛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等加持降临后，念诵寂怒共通的咒语，进行“ཐུན”的交换。早晚两次的“མཚན་ཐུན”也简化仪轨，除了瓶子念诵外，其余如前进行。如此仪轨次第，应修持四座。共同意义之三，后续次第包括：获得成就，圆满的行事，收摄坛城并祈愿，将彩粉送入水中四项。第一项，观察成就的征兆是：见到本尊神的面容，守护誓言者和空行母授记，身像欢笑并以傲慢接受命令，修法物品增多并发出光芒，听到美妙的声音和闻到芬芳的气味，日月升起，攀登高山，飞翔于天空，获得享用的宝藏等，在实际体验和梦境中显现上中下三种征兆，以及修行体验和善心增长等，确信无疑，或者无论是否确定日期和时间，在最后一天进行获得成就的仪轨，共有六项。第一项是陈设成就的所依：在坛城前方，在覆盖着白色帷幔的矮桌上，用白色谷物书写右旋雍仲符号，其上放置高高的供台，布置药之宫殿，外面用桌布覆盖。
其前方放置十尊本尊瓶的瓶水，以及上师面前的形象瓶。

【英语翻译】
Liberate all Nagas and demons, the wrathful face is like a liver of blood, wearing red clothes, adorned with the amulet of demons, facing the ten directions, suppressing the guardians of the directions with feet, when descending upon demons, drinking warm heart blood, when descending upon demons, severing the red life force, when descending upon enemies, pouring venom, when descending upon obstacles, turning the form into dust. The majestic messenger, born from the majestic heart, the oath-breaking enemies and the assembly of elemental spirits and obstacles, cutting the corpses into pieces and burning all the internal organs. brU bu brU a pa tse ru pa tse ni tsa ra Na thUn du thUn na sha sattvaM bha ya yakSha 'byin yakSha 'byin ya phye ma phye maH (Tibetan) rDul phran (Tibetan) rDul phran (Tibetan) Reciting fierce mantras, threatening with incense music and special staffs, and striking with 'thUn', etc.,
Tormenting with fierce threats and binding with a protective wheel fence. Again, hUM! All the Sugatas and Buddhas of the three times. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) After the blessings descend, recite the common mantra of peaceful and wrathful deities, and exchange 'thUn'. The two 'mtshan thUn' in the morning and evening also simplify the ritual, except for the vase recitation, the rest is performed as before. With such a sequence of rituals, one should practice four sessions. The third of the common meanings, the subsequent sequence includes: obtaining accomplishments, completing the activities, dissolving the mandala and making prayers, and sending the colored powder into the water. The first item, observing the signs of accomplishment, is: seeing the face of the yidam deity, the oath-bound ones and the dakinis prophesying, the body laughing and accepting orders with arrogance, the ritual substances increasing and emitting light, hearing beautiful sounds and smelling fragrant odors, the sun and moon rising, climbing mountains, flying in the sky, obtaining treasures of enjoyment, etc., manifesting as signs of the upper, middle, and lower grades in actual experience and dreams, and the increase of practice experience and good intentions, etc., being convinced without doubt, or whether or not the date and time are determined, performing the ritual of obtaining accomplishments on the last day, which consists of six items. The first item is to arrange the support of accomplishment: in front of the mandala, on a low table covered with a white curtain, write a right-swirling Yungdrung symbol with white grains, on which place a high platform, arrange the palace of medicine, and cover it with a tablecloth from the outside.
In front of it, place the vase water of the ten deity vases, and the image vase in front of the master.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བླུགས་པ་དང་། གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གསེར་གཡུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་དཀར་མངར་གྱིས་སྦྲུས་པའི་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་རིལ་བུས་བསྐོར་བ། མཱཾ་ས། མར། ཐུད། འབྲས་ཆན། ཁུར་བ། ཞོ་དང་ལ་དུ། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས། སུ་རཱ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་ཆང་བཟང་པོར་མངར་གསུམ་དང་ཨ་མྲྀཏས་སྦགས་པས་བྷཉྫ་བཀང་བ་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་བར་གཅོད་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རྒྱལ་ཚབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་བྱ་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སྤོས་དང་། དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གཡབ་དར། རྒྱལ་ཚབ་པས་གཡབ་དང་དྲིལ་བུ་བཅས་ཐོགས་ནས་ཚོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་འབེབས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། བདུད་རྩི་ཛ་གད་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་སོགས་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་
བཅུར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོའི་མཐར་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཞི་བ་དང་ཆེ་མཆོག་ལ་བརྒྱ་རྩ་དང་། གཞན་དཔལ་བརྒྱད་པོར་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །བཞི་པ་ལྷ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
倒入其中，右边是珍宝器皿，里面盛满金、玉等各种珍宝的粉末，以及用白糖混合的四种事业的增盛丸。周围环绕着肉、酥油、乳酪、米饭、肉馅饼、酸奶和乳浆、各种水果、酒等各种食物饮料。左边陈设着装满用三种甜味和阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）浸泡过的美酒的容器。第二，驱逐障碍：吽！于善逝聚集之坛城中。等念诵忿怒咒语，并用古古鲁香熏。由代理者绕坛城而行，并用木杖击打等，以威猛之势驱逐邪魔。吽！不可忍受之忿怒暴恶众。等以此划定界限。第三，成就之念诵：事业金刚手持香，以及五彩丝绸的幡旗，代理者手持幡旗和铃铛，绕着集会和坛城而行。吽！三世善逝诸佛陀。等以此降临加持，生起光辉。加持甘露、渣嘎等成就之物：从空性中，由扬字生风等，如甘露般加持后，根本坛城之诸神，父母平等入定之交合处，放射红色光芒，照耀十方，净化众生之相续。触及诸位善逝，生起欢喜，身语意功德事业和合之成就，收摄融入自身，使其清晰而稳固，融入诸物，观想其化为不死甘露，一切成就之精华。于善逝寂静与九尊之精华后，加持萨瓦 阿姆利塔 昆达利 萨瓦 悉地 吽 吽！（藏文：སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व अम्र̥त कुण्डलि सर्व सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：sarva amṛta kuṇḍali sarva siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：一切甘露，具光环一切成就，吽 吽！）寂静尊与大殊胜尊念诵一百零八遍，其他八尊念诵五十遍左右。第四，将本尊融入要害：观想自身明观为大吉祥金刚，从心间放射出铁钩般的光芒，触及诸位善逝寂静忿怒之本尊众，催动其往昔之誓言，观想融入各自之誓言坛城中。吽！善逝寂静忿怒八教本尊众，从密严法界之宫殿中，如往昔之誓言般迎请降临，融入誓言坛城

【英语翻译】
into it. On the right, a precious vessel filled with gold, turquoise, and other precious gems, mixed with powdered forms of various precious substances and white sugar, surrounded by pills that enhance the four activities. Surrounded by various kinds of food and drink, such as meat, butter, curd, rice, meat pies, yogurt and whey, various fruits, and liquor. On the left, a container filled with fine wine mixed with three sweets and amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal nectar), is arranged. Second, dispelling obstacles: Hūṃ! In the mandala of the assembled Sugatas. Recite fierce mantras and fumigate with gugul. The representative circumambulates the mandala and strikes with a staff, dispelling obstacles with fierce gestures. Hūṃ! Intolerable, wrathful, and terrifying hosts. Set boundaries with these. Third, the practice of mantra recitation for accomplishment: The action vajra holds incense and a five-colored silk banner. The representative holds the banner and bell, circumambulating the assembly and the mandala. Hūṃ! Buddhas, the Sugatas of the three times. Generate splendor by bestowing blessings with these. Consecrating the substances of accomplishment, such as nectar and jagad: From emptiness, from yaṃ arises wind, and so forth, consecrating as nectar. From the union of the male and female deities of the root mandala, red rays of light radiate in the ten directions, purifying the streams of beings. Touching the Sugatas, generating joy, the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities are gathered back and dissolve into oneself, becoming clear and stable. Visualizing that they dissolve into the substances, transforming into the essence of immortal nectar, the essence of all accomplishments. At the end of the essence of the peaceful Sugatas and the nine deities, add Sarva Amrita Kundali Sarva Siddhi Hūṃ Hūṃ! (藏文：སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व अम्र̥त कुण्डलि सर्व सिद्धि हुं हुं，梵文罗马拟音：sarva amṛta kuṇḍali sarva siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：all nectar, haloed all accomplishment, Hūṃ Hūṃ!) Recite this one hundred and eight times for the peaceful deities and the Great Supreme One, and about fifty times each for the other eight deities. Fourth, drawing the deity into the essential point: Visualizing oneself as the Great Glorious One, from the heart, rays of light like iron hooks radiate, touching the peaceful and wrathful deities of the Sugatas, urging their former commitments, visualizing them dissolving into their respective commitment mandalas. Hūṃ! Peaceful and wrathful deities of the Sugatas, the eight commands, From the palace of the Dharmadhatu of Akanishta, As in the past commitment, invite to come forth, dissolve into the commitment mandala.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན༔ སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་མཐར་སྔགས་ཚན་བཅུ་པོའི་མཐར་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏག་པ་ཞི་བ་དང་
ཆེ་མཆོག་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། དཔལ་བརྒྱད་པོར་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླ། ལྔ་པ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཆང་དང་རཀྟ་སྦྱར་བའི་སྣོད། བཟེད་ཞལ། ཁེམ་ཐུར་བཅས་བཀོད་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གཅིག་འཕྱར་བས། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གཉིས་པ་འཕྱར་བས། སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་པ་འཕྱར་བས། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རཀྟ་དེ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དང་པོ་མཆོད་འོས་སྐྱབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བར་དུ་བསྒོམས་བསྒྲུབས་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་སོ་སོའི་མཐར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཟེད་ཞལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕུལ་བས།
དང་པོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ། གཉིས་པས་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་འཕྲོས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། གསུམ་པས་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་ཉེར་གཅིག་རེ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་བཟེད་ཞལ་གྱི་རཀྟ་གཏོར་མར་སྦྲེང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཐིག་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སོགས་ཀྱིས་སྨན་མཆོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་སོགས་ཀ

【汉语翻译】
于此稳固安住！祈请于此时赐予所有成就！若于此处不赐予善逝成就，则往昔之菩提心将衰败，且将违犯身语意之誓言！于此之后，于十咒之后加持萨玛雅 班杂 萨玛雅 吽！寂静尊与大殊胜尊各念诵二十一遍，八光荣尊念诵七遍。第五，供养并接受成就：于上师前，陈设混合酒与血的容器、食器、勺子等。吽 吽 吽！念诵一遍并举起，二者合一之诸法皆转为菩提心法身大乐。又，吽 吽 吽！念诵第二遍并举起，显有皆转为大乐之智慧。又，吽 吽 吽！念诵第三遍并举起，观想善逝等从法身无生之状态中，显现为寂静忿怒诸尊之坛城。念诵三遍 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 啼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持血为甘露，然后，吽！至尊善逝寂静诸尊众，大殊胜八光荣之忿怒尊众及眷属，首先供养应供之救护智慧尊，中间观修所修持之本尊，现在我与无二之法身，无二大乐嬉戏之虚空中，供养红色血之阿伽，请享用供品并赐予成就！萨玛雅 霍！萨玛雅 萨埵！念诵寂静尊与八光荣尊之心咒各三遍，各自之后念诵 玛哈 惹达 卡嘿！向食器中供奉三次。
第一次使诸尊众明晰，第二次从自方主尊父母之空性中，发出红色甘露供养诸尊，第三次观想彼等之所有成就皆赐予我，念诵寂静尊与八光荣尊之心咒各二十一遍，并作空行之供养。第六，摄集成就：如是祈请之所有成就皆为我所得，如此观想，事业金刚以食器之血洒为朵玛，上师亦如是倾泻滴血，并如医药供养仪轨般念诵 吽！自生本来即清净，等，之后，吽！真实义明点等。

【英语翻译】
Steadfastly abide here! Grant all accomplishments at this time! If the Sugatas do not bestow accomplishments in this place, then the Bodhicitta of the past will degenerate, and the vows of body, speech, and mind will be violated! After this, at the end of the ten mantras, add Samaya Vajra Samaya Hum! Recite the peaceful deities and the Great Supreme one twenty-one times each, and the eight glorious ones seven times each. Fifth, offering and receiving accomplishments: In front of the teacher, arrange a container mixed with alcohol and rakta, a vessel, a spoon, etc. Hum Hum Hum! Raise it once, and all the dharmas of the two accumulations transform into the Bodhicitta Dharmakaya Great Bliss. Again, Hum Hum Hum! Raise it a second time, and samsara transforms into the wisdom of Great Bliss. Again, Hum Hum Hum! Raise it a third time, and contemplate the Sugatas arising from the state of Dharmakaya without birth, into the mandala of peaceful and wrathful victorious ones. Bless the rakta into nectar by reciting three times Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and then, Hum! Bhagavan Sugata peaceful deities and assembly, Great Supreme eight glorious wrathful deities and retinue, first offering the wisdom deity worthy of refuge, in the middle, the Yidam deity practiced and accomplished by me, now the Dharmakaya inseparable from me, in the sky of inseparable Great Bliss, offering the red rakta Argham, please accept the offering and grant accomplishments! Samaya Ho! Samaya Tvam! Recite the heart mantras of the peaceful deities and the eight glorious ones three times each, and after each recite Maha Rakta Khahi! Offer it to the vessel three times.
First, clarify all the deities. Second, from the emptiness of the male and female deities of the self-principal, emanate red nectar to offer to the deities. Third, contemplate that all their accomplishments are bestowed upon me, and recite the heart mantras of the peaceful deities and the eight glorious ones twenty-one times each, and perform the offering of the Dakinis. Sixth, gathering accomplishments: Contemplate that all the accomplishments requested in this way are obtained by me. The Karma Vajra sprinkles the rakta from the vessel as a Torma, and the teacher also pours drops of blood in the same way, and recites Hum! Self-born, primordially pure, etc., as in the medicine offering ritual, and then, Hum! Ultimate Bindu, etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཐར། ལྷག་མའི་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བསམ་པ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་རོལ་མོ་དང་བཅས་རྒྱལ་ཚབ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཙོས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་སྒྲུབ་རྫས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་སོགས་དངོས་གྲུབ་གྱི་རྫས་རྣམས་ནས་ཕུད་དུམ་རེ་བཅད། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་
གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཡུམ་གྱིས་རྣམ་བུམ། ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི། ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་སྦྲེང་ཚར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ་རྗེས། ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པས་ལྷ་བདག་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་རག་བསྡུས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རྒྱལ་ཚབ་པ་སོགས་རག་བསྡུས་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཟུར་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་སྟོབ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཉུལ་ལེའི་ལིང་ག་མེར་བསྲེག །ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་སྔར་བཙོན་འཛིན་བྱས་པའི་ཚོགས་ལྷག་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་། བསྐུལ་ནས་བཟུང་། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ནས་གོ་བགོ་བའི་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་
སོགས་པའི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་སྒོ་བྱང་གི་ལྷ་བཅས་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བཤམ། བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
最后，用拇指和无名指从剩余物中取出三颗谷物，念诵“ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།（藏文，迦耶悉地 嗡，kāya siddhi oṃ，身成就 嗡） ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ（藏文，哇嘎悉地 阿，vāka siddhi āḥ，语成就 阿） ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།（藏文， चित्त悉地 吽，citta siddhi hūṃ，意成就 吽）”三遍大殊胜的咒语，伴随着音乐，由法王代表将之置于金刚法王为主的所有会众的三处（身语意处）。观想获得所有身语意的成就。事业金刚从修法供品、四种事业的果实等成就物中各取出一部分。念诵：祈愿通过修持善逝寂怒本尊，八教部的所有本尊的成就，我等获得，五身五智的功德无余，无需勤作，自然成就。
念诵完毕后，观想所有本尊平等融合，化为光融入成就物中。念诵“ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །（藏文，吽，尸陀林秘密胜义坛城中，hūṃ, dur khrod gsang ba mchog gi dkyil 'khor nas，吽，尸陀林秘密胜义坛城中）”等，最后以大殊胜的咒语三遍，伴随柔和的音乐，由金刚法王代表手持药之宫殿，佛母手持甘露瓶，事业金刚手持甘露，四种事业的果实等修法供品，从金刚法王开始，依次享用成就物。之后，享用剩余的成就物，观想本尊与我无二无别，大乐即是所有如来金刚三性的自性。第二，金刚上师等以略式进行增益火供，法王代表等以略式进行息灾火供，其仪轨另行了解。之后，在荟供加持完毕时，焚烧女阴林伽。收起剩余物，与之前囚禁的荟供残食供养布一起送至室外。从劝请开始，忏悔罪过，祈求宽恕。第三，念诵“ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །（藏文，嗡，您利益一切有情，oṃ, khyed kyis sems can don kun mdzad，嗡，您利益一切有情）”等，智慧轮返回法界。依次收摄誓言轮，从禅定间起立，直至穿衣。在外面的东方等四大天王和门神等各自的面前陈设供品。熏香、净化、加持、迎请、融入、供养等如前进行。念诵“享用此供施朵玛”等。

【英语翻译】
Finally, take three grains from the remaining substances with the thumb and ring finger, and recite "Kāya siddhi oṃ（Tibetan, 迦耶悉地 嗡，kāya siddhi oṃ, Body accomplishment oṃ）! Vāka siddhi āḥ（Tibetan, 哇嘎悉地 阿，vāka siddhi āḥ, Speech accomplishment āḥ）! Citta siddhi hūṃ（Tibetan, चित्त悉地 吽，citta siddhi hūṃ, Mind accomplishment hūṃ）!" three times, the mantra of great supreme bliss, accompanied by music. The Regent places it on the three places (body, speech, and mind) of all the assembly, led by Vajra King. Think that you have obtained all the accomplishments of body, speech, and mind. The Karma Vajra cuts off a portion from the accomplishment substances such as the fruits of the four activities from the ritual substances. Recite: May we obtain all the accomplishments of the peaceful and wrathful deities of the Sugata, the deities of the Eight Teachings, and may the qualities of the five bodies and five wisdoms be completely and effortlessly accomplished.
After reciting, visualize all the deities merging equally, dissolving into light and absorbing into the accomplishment substances. Recite "Hūṃ! From the charnel ground, the supreme secret mandala（Tibetan, 吽，尸陀林秘密胜义坛城中，hūṃ, dur khrod gsang ba mchog gi dkyil 'khor nas，Hūṃ! From the charnel ground, the supreme secret mandala）!" etc. At the end, with the mantra of great supreme bliss three times, accompanied by gentle music, the Vajra Regent holds the palace of medicine, the Yum holds the vase, the Karma Vajra holds the nectar, and the fruits of the four activities and other ritual substances are offered in order, starting from the Vajra King, and then enjoy the accomplishment substances. Afterwards, enjoy the remaining accomplishments, and think that the deity and I are non-dual, and that great bliss is the nature of the three vajras of all the Tathagatas. Secondly, the Vajra Master and others perform the increasing fire offering in brief, and the Regent and others perform the pacifying fire offering in brief. The ritual for that is to be learned separately. After that, at the end of the empowerment from the Tsog, burn the lingam of the vulva in the fire. Collect the remaining substances and send them outside with the offering cloth of the Tsog leftovers that were previously imprisoned. From the invitation onwards, confess the transgressions and ask for forgiveness. Thirdly, recite "Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings（Tibetan, 嗡，您利益一切有情，oṃ, khyed kyis sems can don kun mdzad，Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings）!" etc., and the wisdom wheel departs into the Dharmadhatu. Gradually gather the Samaya wheel, rise from the meditation session as a deity, and continue until putting on clothes. In front of each of the four great kings of the outer east, etc., and the gatekeeper deities, arrange offerings. Perform incense, purification, blessing, invitation, absorption, and offerings as before. Recite "Accept this offering Torma," etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཕུར་བུ་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལག་གཉིས་སྐམ་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་དང་པོའི་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་ཕུར་རྩེ་འོ་མས་བཀྲུ །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཤར་གྱི་རྩིག་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལྟེ་བའི་བར་བསྐོར་བའི་རེ་ཁཱ་གསུམ་འཐེན་ལ། ལྷ་མཚན་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་མགོ་བོར་བཀོད་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་མི་མངོན་པར་ཕྱགས་ལ་བུམ་པར་བླུགས་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་མཆོད། ཐིག་ཤུལ་དྲི་བཟང་གིས་དབྱི། དེ་ནས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལག་བསྣོལ་བས་སྲིན་ལག་སྦྲེལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །འོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་
གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་འཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེའི་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང་། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་རྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང

【汉语翻译】
委託事業。 谛什达班扎（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ）以散花來堅住。橛們念誦「嗡 班扎 幾拉雅 烏幾拉雅 薩瓦 幾拉雅 班扎 達拉 阿嘉巴雅 吽 吽 吽 啪 梭哈」（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīlaya utkīlaya sarva kīlaya vajradhāra ājñāpaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，金剛橛，出橛，一切橛，金剛持，命令，吽吽吽，呸，梭哈），以雙手乾燥之印，從最初的安插次第反方向拔出。以「嗡 汝汝 斯普汝 佳拉 谛什达 悉地 洛扎尼 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈」（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā，漢語字面意思：嗡，汝汝，斯普汝，佳拉，安住，成就，洛扎尼，一切，目的，成辦，梭哈）以牛奶清洗橛尖。心中想著一切法無生的道理，搖動鈴鐺。念誦阿字咒語的同時，伴隨著鐃鈸，以右手的金剛杵從東北角的牆壁開始，到中心為止畫三道環繞的線。取少許本尊名號置於頭頂。剩下的也以不顯眼的方式擦拭後倒入瓶中，以極大的恭敬供養。用妙香擦拭線的痕跡。然後以燈供祈願將善根迴向為無上之因。所有師徒雙手交疊，以無名指相連。金剛法座以袈裟等立起，以燈供祈願的唱誦在前引導。 吽！ 在寂靜秘密殊勝的壇城中。
以精要菩提道入門。
不墮入輪迴的巨大懸崖。
也不生起貪嗔的幽深峽谷中。
不落入向下看地獄的銅鍋中。
不聽到怨恨猛獸的惡毒聲音。
不觸及煩惱兵器惡毒的光芒。
大恩德的善知識們啊。
以及用生命相連的兄弟姐妹們啊。
以及以三昧耶相連的三位明妃啊。
此生和所有生世中。
以不分離一心相伴的禪定。
願能次第超越十地。
何時壽命終盡捨身之時到來。
即使有一次可能墮入輪迴的懸崖。
以此開啟顯現的酥油燈明亮光芒。
象徵著持明成就者的足跡。
在普光明淨土上修習相續。
在蓮花大地上自然成就。
在輪涅大會的壇城降臨之時。
願過去的諸佛前來迎接。
願本尊神從背後守護命脈。
願菩薩們從四面八方守護。
願供養天女們引導前方。
願空行母眾

【英语翻译】
Entrusted with activities. Tiṣṭha Vajra stabilizes by scattering flowers. The phurbas recite "Oṃ Vajra Kīlaya Utkīlaya Sarva Kīlaya Vajradhāra Ājñāpaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīlaya utkīlaya sarva kīlaya vajradhāra ājñāpaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：Om, Vajra Kilaya, Utkilaya, Sarva Kilaya, Vajradhara, Command, Hum Hum Hum, Phat, Svaha), with the two hands in a dry mudra, pulling them out in the opposite direction from the initial placement order. Wash the tips of the phurbas with milk, reciting "Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā" (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā，漢語字面意思：Om, Ruru, Sphuru, Jvala, Tishtha, Siddhi, Locani, Sarva Artha Sadhani, Svaha). Contemplating the meaning that all dharmas are unborn, ring the bell. While reciting the A-karo mantra, accompanied by cymbals, draw three encircling lines with the right-hand vajra, starting from the northeast corner of the wall to the center. Place a small amount of the deity's name on the head. Wipe the remainder inconspicuously and pour it into a vase, offering it with great respect. Erase the line marks with fragrant incense. Then, dedicate the root of virtue as the supreme cause with a lamp offering prayer. All the teachers and students interlock their hands, connecting their ring fingers. The vajra throne is erected with a shawl, etc., with the chanting of the lamp offering prayer leading the way. Hūṃ! In the secret and supreme mandala of the charnel ground,
By entering the path of the essence of enlightenment,
May we not fall into the great abyss of samsara,
And may we not be born in the deep ravine of attachment and aversion.
May we not roll down into the copper pot of the hells below.
May we not hear the vicious sound of the predatory beasts of hostility.
May we not be struck by the poisonous rays of the weapons of affliction.
O kind and gracious spiritual friends,
And brothers and sisters connected by life,
And the three vidyādharīs connected by samaya,
In this life and in all lifetimes,
With the samādhi of inseparable and single-minded companionship,
May we gradually traverse the ten bhūmis.
Whenever the time comes to pass away and change bodies,
Even if we might fall once into the abyss of samsara,
May this clear light of the illuminating butter lamp,
Mark the footsteps of the vidyādhara practitioners,
And having trained the continuum in the land of all-pervading light,
May we spontaneously accomplish in the great lotus land.
When descending to the mandala of the great wheel assembly,
May the buddhas of the past come to greet us.
May the yidam deity protect our life force from behind.
May the bodhisattvas protect us from all sides.
May the offering goddesses lead us forward.
May the assembly of ḍākinīs

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་
ཟློས་དང་བཅས་སྨོན་ལམ་གདབ་རྗེས། ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་དྲིལ་སྤོས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོའམ། མཚོ་དང་ཆུ་མིག་སོགས་སྐམ་པར་མི་འགྱུར་བར་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འབྲི་བའམ་པར་དུ་བཏབ་པའི་དབུས་དང་འདབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཀླུ་སྨན་བཏབ་པའི་འོ་མ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་དང། དེ་ལ་རྒྱབ་མདུན་གང་འོས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་མཐོ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་རྣམས། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་ཡང་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྦྱན་དྲང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་
འཁོད་པ་ནི། སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལག་གཡོན་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ། ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་

【汉语翻译】
祈愿空行母们护佑加持！当到达柳树成荫之地时，即使安住于不退转之境，也能亲见金刚忿怒尊您的尊容，与持明者们无别，愿能成就无上身语意！如是众人跟随复诵后，祈愿。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如不居智等祈愿和吉祥语，如仪轨般行持。第四，聚集坛城彩粉、宝瓶供品等资具后，师徒以焚香迎请，恭敬地在流入大海的河流、湖泊、泉眼等不会干涸且常在的水边，在曼扎般的基座上，用白色彩粉绘制或印刷八瓣莲花，中央和花瓣上布置鲜花，周围放置水、双份供品、五妙欲，以及加入龙药的牛奶食子等。在适合的前后方高台上安放彩粉。供品等，以阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以娑婆诃（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清净法界自性中，自生供品之堆积，如普贤供云般，观想充满无垠虚空。如是加持后，再次清净所依之物。从空性中，从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出充满珍宝和鲜花的海洋，中央八瓣白莲花的花蕊中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，化现为白色金刚萨埵，手持金刚杵和铃，与自显之明妃。心间放射光芒，迎请八大龙王及其眷属，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请。安住于八瓣莲花之上的是：上半身为天人身，双手合掌，具有蛇头的冠冕，下半身盘绕成蛇尾，以丝绸和珍宝装饰的眷属围绕。以嗡 班杂萨埵 阿斯扎 纳嘎 阿迪巴地 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्व अष्ट नाग अधिपति सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva aṣṭa nāga adhipati saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 八 龙王 主尊 眷属 供品）等，乃至夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）供养。冠冕上燃烧的宝珠光芒，彻底摧毁地下黑暗的众生，极喜佛法，神力不可思议。向龙王及其眷属顶礼赞叹。左手持冠冕之势，右手施予胜印。嗡。龙王无边。

【英语翻译】
May the Dakinis protect and support! When arriving at the land of willows, even while dwelling in the irreversible state, upon seeing the face of Vajra Krodharaja, becoming inseparable from the Vidyadharas, may I accomplish the unsurpassed Kaya, Vak, and Citta! Thus, after everyone repeats in unison, make aspirations. Hūṃ. Perform the aspirations and auspicious words such as 'Non-abiding Wisdom' according to the ritual. Fourth: Gather the materials such as the colored powder mandala, vase offerings, etc. Then, the teacher and students, with incense, invite and respectfully go to the river flowing into the ocean, or the lake and spring, etc., to the water's edge that does not dry up and remains constant. On a mandala-like base, draw or print an eight-petaled white lotus with colored powder. Arrange flower clusters in the center and on the petals. Place water, double offerings, the five sense pleasures, and milk torma with Naga medicine around the edge. Place the colored powder on a high platform suitable for the front or back. Purify the offerings with Amrita (ཨ་མྲྀཏ, amṛta, nectar), and cleanse with Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ, svabhāva, self-nature). Hūṃ! From the pure nature of Dharmadhatu, the naturally arising heap of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, imagine filling the immeasurable sky. Having blessed it in this way, purify the support again. From emptiness, from the syllable Vaṃ (བཾ, vaṃ), arises an ocean filled with jewels and flowers. In the center of the eight-petaled white lotus, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ), arises Vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ), manifesting as white Vajrasattva, holding a vajra and bell, with his self-arising consort. From his heart, rays of light emanate, inviting the eight great Nagas and their retinues with Vajrasamājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajrasamājaḥ, Vajra Samaja). Seated on the eight petals are: the upper part of the body is that of a deva, with hands in añjali mudra, possessing a serpent-headed crest, the lower part coiled into a serpent's tail, adorned with silk and jewels, surrounded by retinues. Offer with Oṃ Vajrasattva Aṣṭa Nāga Adhipati Saparivāra Arghaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ, oṃ vajrasattva aṣṭa nāga adhipati saparivāra arghaṃ, Om Vajrasattva, Eight Naga Lords, with retinue, offering) up to Shabda (ཤབྡ, śabda, sound). The light of the jewel burning on the crest completely destroys the hosts of darkness beneath the earth, greatly rejoices in the teachings, and has inconceivable power and strength. I prostrate and praise the Naga King and his retinue. The left hand holds the gesture of the crest, and the right hand is in the varada mudra. Oṃ. Infinite Naga King.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུཎྜ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དག་གོ །ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་
ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་བདག་གིར་མཛད་ནས་མཆོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས། ཨོཾ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་དང་། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ ཞེས་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཀླུ་རྣམས་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྟིམ། རྡུལ་ཚོན་དང་མཆོད་གཏོར་བསྡུས་རིམ་བཞིན་ཆུར་དོར། གཞིའི་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས་ཆུར་གཤེགས་ཤིང་རེ་ཁཱ་ཡང་འཁྲུད། ཚོན་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་གིས་བཀང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་སྔགས་
བཟླ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་སོགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་མ་ལུས་པའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཡོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །འདི་ལས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ལ། །ཅ

【汉语翻译】
财增长子，安置者与力量之源，莲花、大莲花，海螺守护者与具种姓者，天女、大天女，月髻、大髻，持杖者、大持杖者，无须与呼伦德，欢喜者与近欢喜者，大海、大海之王，热、大热，吉祥光与大光，珍宝光与美貌者，大美貌者、善蛇，大腹行者、慈力，大慈力者们。 嗡 班克萨 班克萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷཀྵ་བྷཀྵ，भक्ष भक्ष，bhakṣa bhakṣa，吞噬 吞噬）
阿嘎擦 阿嘎擦 玛哈纳嘎 阿底巴帝 萨瓦 布尔布瓦 普隆 普隆 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ，आगच्छ आगच्छ，āgaccha āgaccha，来 来）大龙之王，一切大地之主，普隆 普隆 梭哈。以此三遍供养食子，如上供赞，祈请享用此供施食子，从“心中所愿皆成就”开始，以及“龙王及其眷属们，请您们受用如来所加持的此珍宝粉末，并祈愿世界普遍，特别是此地，幸福吉祥繁荣昌盛。”等等，根据情况祈请事业。 嗡，具足圆满者等吉祥语，以及百字明咒，以及“未得、不圆满”等，祈请宽恕。 嗡，您成办一切众生之利益。等等之后，念诵“嘎擦 嘎擦 梭巴瓦南。嗡 阿 吽 穆。”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཙྪ་གཙྪ，गच्छ गच्छ，gaccha gaccha，去吧 去吧）伴随着乐器的声音，请龙众返回。 匝 吽 班 霍。 将金刚萨埵融入自身。 将坛城粉末和供品食子收集起来，依次倒入水中。 将基础坛城的堆积物倒入水中，并洗净线条。 用净水充满装颜料的瓶子。 嗡 汝汝 斯普汝 匝拉 帝斯塔 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཏིཥྛ，तिष्ठ，tiṣṭha，安住）念诵此眼明咒，为了吉祥，对坛城房间等进行烟供和抛洒，愿一切方向都充满幸福吉祥的景象。

【英语翻译】
Son of Wealth Increase. The one who places and the source of power. Lotus, Great Lotus. Conch shell protector and the one with lineage. Goddess, Great Goddess. Moon-crested, Great-crested. Staff-holder, Great Staff-holder. Without bristles and Hulunda. Joyful one and near joyful one. Ocean, King of the Ocean. Heat, Great Heat. Auspicious light and Great Light. Jewel light and beautiful one. Great beautiful one, good serpent. Great belly-goer, Ci Li. Great Ci Li ones. Om bhaksha bhaksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷཀྵ་བྷཀྵ, भक्ष भक्ष, bhakṣa bhakṣa, devour devour)
Ā gaccha ā gaccha mahā nāga adhipati sarva bhurbhuva phruṃ phruṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ, आगच्छ आगच्छ, āgaccha āgaccha, come come) Great Naga King, Lord of all the earth, phruṃ phruṃ svāhā. Offer the torma three times with this. Offer praise as above. Please accept this offering of the torma. Starting from "May all wishes in your heart be fulfilled," and "Dragon Kings and their retinues, please enjoy these precious dust motes blessed by the Tathagatas, and may happiness, auspiciousness, prosperity, and abundance increase and flourish throughout the world in general, and especially in this place." And so on, pray for activities according to the situation. Om, auspicious words such as "Possessing perfection," and the Hundred Syllable Mantra, and "Undiscovered, incomplete," etc., ask for forgiveness. Om, You accomplish the benefit of all sentient beings. After etc., recite "Gaccha gaccha svabhāvānāṃ. Om Ah Hum Mum." (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: གཙྪ་གཙྪ, गच्छ गच्छ, gaccha gaccha, go go) With the sound of musical instruments, please let the dragons return. Ja Hum Bam Ho. Dissolve Vajrasattva into yourself. Collect the mandala powder and offering torma and discard them into the water in order. Pour the accumulations of the base mandala into the water and wash away the lines. Fill the vase of paint containers with clean water. Om ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཏིཥྛ, तिष्ठ, tiṣṭha, abide) Reciting this eye mantra, for the sake of auspiciousness, perform smoke offerings and scattering on the mandala room, etc., and may all directions be completely filled with the great light of happiness and auspiciousness.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་དཔལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་ཤོག །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཉིད་གཞིར་བཞག་ནས་བྱ་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཁ་སྐོང་དགོས་རིགས་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པའི་དགེ་བ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།

【汉语翻译】
愿如意受用的贤善吉祥，遍布一切方所和时间！如此，名为《成就大法噶举八教善逝汇聚之成就法类实成就宝藏光明镜》者，乃是依凭持明大师掘藏师吉扎林巴所著之成就法类《实成就宝藏》为基础，为了易于修持，将需要补充的部分，如敏珠林巴之仪轨一般，普通地书写，愿此善行成为秘密大金刚乘教法在一切方向兴盛之因！
成就大法噶举八教善逝汇聚之成就法类实成就宝藏光明镜。

【英语翻译】
May the auspicious glory of excellent fortune, which is enjoyed as desired, spread throughout all directions and times! Thus, this, called "The Clear Mirror of the Accomplishment Practice, the Treasure Trove of Actual Attainments, a Compilation of the Great Accomplishment Practice of the Eight Heruka Deities of the Kagyu, the Gathering of the Sugatas," is based on the accomplishment practice "The Treasure Trove of Actual Attainments" composed by the great vidyadhara Tertön Glingpa. In order to make it easier to practice, the necessary additions have been written in a common style, just as in the practice of Minlingpa. May this virtue become a cause for the flourishing of the secret great Vajrayana teachings in all directions!
The Clear Mirror of the Accomplishment Practice, the Treasure Trove of Actual Attainments, a Compilation of the Great Accomplishment Practice of the Eight Heruka Deities of the Kagyu, the Gathering of the Sugatas.

============================================================

